2016年湖北成人學位英語英譯漢答題方法(一)
湖北2015年成人學位英語英譯漢答題方法--慎用時態(tài)及語態(tài)
一、重視語態(tài),選擇合適語態(tài)
英語翻譯還要注意語態(tài)的選擇,是用主動語態(tài)還是用被動語態(tài),同句子本身決定。主動語態(tài)比較好確定,一般在漢語句子中都很明確,主語放在謂語之前。而被動語態(tài)就相對要復雜一此,在漢語句子中主語(動作的發(fā)出者、施行者、主體)一般要么不出現(xiàn),要么用“被”、“由”等來引導,而且通常由賓語(動作的接受者、施受者、受體)充當句子主語。
二、慎用時態(tài),選用恰當時態(tài)
如何確定句子的時態(tài)是成人大學生在做漢譯英題時經(jīng)常遇到的難題。而時態(tài)選用錯了,翻譯出來的句子意思就會走樣。要解決好這個問題,要求學生對和各種常見的主要時態(tài)的用法十分熟悉;尤其是對幾種容易混淆的時態(tài)能加以區(qū)別,如一般過去時與現(xiàn)在完成時;一般過去時與過去完成時等。具體來說,可從以下幾個方面考慮:
(1)據(jù)漢語句子中的時間狀語確定英語譯文的時態(tài)。
(2)根據(jù)漢語中的某些副詞或助詞來確定英語譯文的時態(tài)。
(3)根據(jù)時態(tài)呼應關系,從整個句子意思來考慮選用時態(tài)。在復雜的英文句子中(包括有多個動作的句子),要注意時態(tài)的一致性。在一個英文句子或短文中首先要確定一個臨界時態(tài),然后根據(jù)這個臨界時態(tài)來考慮別的動作的發(fā)生時間與臨界時態(tài)的關系。
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有不實或侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準!
掃一掃加入微信公眾號
隨時獲取學位英語政策、通知、公告以及各類學習資料、學習方法。