湖北2018成人學(xué)位英語(yǔ)翻譯題該怎么做?
2018年學(xué)位英語(yǔ)翻譯題復(fù)習(xí)技巧
在進(jìn)行
英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。如:
Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
綜合法:
是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如:
How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對(duì)歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?
推敲動(dòng)詞詞組
漢譯英測(cè)試中,還有一個(gè)重要考點(diǎn)就是動(dòng)詞詞組或短語(yǔ)。遇到這類(lèi)考題要特別仔細(xì),只要敲定了動(dòng)詞短語(yǔ)或詞組,這句子就好翻譯了。一般考動(dòng)詞詞組的句子,其成分都不復(fù)雜,相對(duì)簡(jiǎn)單。
例1:他們想當(dāng)然地認(rèn)為他們的實(shí)驗(yàn)會(huì)成功。
【解題思路】此句顯然是考“想當(dāng)然地認(rèn)為”這一動(dòng)詞詞組,這時(shí)只要把這個(gè)詞組take sth. for granted 找準(zhǔn)了,譯文自然就出來(lái)了:They took it for granted that they would succeed in their experiment.
例2:她的父母時(shí)常談起他們?cè)谂f社會(huì)的苦難。
【解題思路】本句并不復(fù)雜,只要找準(zhǔn)了動(dòng)詞詞組“談起”talk of ,翻譯就容易了:Her parents often talked of their sufferings in the old society.
英語(yǔ)中的一致(concord agreement)是指句子成分之間或詞語(yǔ)之間在人稱(chēng)、數(shù)、性、時(shí)等方面保持一致的協(xié)調(diào)關(guān)系。主謂一致是指作主語(yǔ)的名詞、代詞、數(shù)詞、量詞、短語(yǔ)、從 句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等與謂語(yǔ)動(dòng)詞數(shù)的一致性。英語(yǔ)中的主謂一致規(guī)則很多,但規(guī)則之外的一些例外也不能忽視。另外,漢語(yǔ)沒(méi)有這一概念,所以,成人大學(xué)生在學(xué)習(xí)和 翻譯測(cè)試中要格外注意。請(qǐng)記?。喝绻⒄Z(yǔ)句子屬于現(xiàn)在時(shí)或?qū)?lái)時(shí)的范疇,就一定要注意主謂一致。
例1:各地來(lái)的消息都送至總辦公室。
【解題思路】“消息”的英語(yǔ)形式news 雖然以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),但謂語(yǔ)動(dòng)詞須用單數(shù)形式。其譯文為:The news from the various districts is sent to a central office.
例2:不是他就是我要去參加學(xué)生的會(huì)。
【解題思路】主語(yǔ)部分“不是他就是我”要用英語(yǔ)連詞either…or…。一般來(lái)說(shuō),根據(jù)主謂一致通常采取臨近原則,謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)與最靠近的一個(gè)主語(yǔ)保持一致。本句中的兩個(gè)主語(yǔ)he和I,I更靠近謂語(yǔ),所以謂語(yǔ)動(dòng)詞要與I保持一致:Either he or I am to attend the students‘ meeting.
例3:早睡早起使人身體健康、富有和聰明。
【解題思路】句子主語(yǔ)“早睡”和“早起”雖然是兩個(gè)動(dòng)作,但在英語(yǔ)中通常把它們看做一個(gè)整體,尤其在成語(yǔ)和諺語(yǔ)中,所以謂語(yǔ)動(dòng)詞仍然用單數(shù)形式。故本句譯為:Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
選擇合適語(yǔ)態(tài)
英語(yǔ)翻譯還要注意語(yǔ)態(tài)的選擇,是用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)還是用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),同句子本身決定。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)比較好確定,一般在漢語(yǔ)句子中都很明確,主語(yǔ)放在謂語(yǔ)之前。資料來(lái)源:
例1:委員會(huì)要求任何成員不得缺席。
【解題思路】很明顯,“委員會(huì)”就是主語(yǔ)。譯文是:The committee demands that no members be absent.
而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)就相對(duì)要復(fù)雜一此,在漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)(動(dòng)作的發(fā)出者、施行者、主體)一般要么不出現(xiàn),要么用“被”、“由”等來(lái)引導(dǎo),而且通常由賓語(yǔ)(動(dòng)作的接受者、施受者、受體)充當(dāng)句子主語(yǔ)。
例2:這個(gè)問(wèn)題下次會(huì)上談?wù)摗?/span>
【解題思路】句中沒(méi)有出現(xiàn)“主語(yǔ)”,即“談?wù)?rdquo;的施行者。句子由“談?wù)?rdquo;的施受者(賓語(yǔ))“這個(gè)問(wèn)題”充當(dāng)主語(yǔ):The question will be talked about at the next meeting.
例3:那塊地已被那家工廠(chǎng)化農(nóng)場(chǎng)占了。
【解題思路】“那塊地”是施受者,施行者是“那家工廠(chǎng)化農(nóng)場(chǎng)”(真正的主語(yǔ)),由“被”引導(dǎo):The land has been occupied by that factory farm.
編輯推薦:
2018年湖北學(xué)位英語(yǔ)準(zhǔn)考證打印入口已開(kāi)通
2.部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有不實(shí)或侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請(qǐng)以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
- 湖北學(xué)位英語(yǔ)是在網(wǎng)上考試嗎?線(xiàn)上還是線(xiàn)下?
- 湖北學(xué)位英語(yǔ)每年都可以報(bào)名參加嗎?
- 湖北學(xué)位英語(yǔ)考試要帶身份證嗎?
- 湖北學(xué)位英語(yǔ)能帶手機(jī)嗎?考試嚴(yán)不嚴(yán)?
- 湖北學(xué)位英語(yǔ)機(jī)考有什么不同?要怎么準(zhǔn)備?
- 湖北學(xué)位英語(yǔ)考過(guò)就能申請(qǐng)學(xué)位了?
- 湖北學(xué)位英語(yǔ)合格有證書(shū)嗎?有什么用?
- 湖北學(xué)位英語(yǔ)考作文題嗎?不會(huì)寫(xiě)怎么辦?
- 湖北學(xué)位英語(yǔ)有沒(méi)有網(wǎng)上課程?
- 湖北學(xué)位英語(yǔ)要不要報(bào)輔導(dǎo)班?
掃一掃加入微信公眾號(hào)
隨時(shí)獲取學(xué)位英語(yǔ)政策、通知、公告以及各類(lèi)學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法。