2015年湖北成人學位英語考試翻譯技巧
2015年湖北成人學位英語考試翻譯技巧
英譯漢時應(yīng)注意以下幾個方面:
1 總的原則
(1)翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣。
(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一。
(3)能夠直譯盡量不意譯。
(4)翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達?,F(xiàn)就這一點作進一步論述。
2 結(jié)合英文寫作特點對語言進行整體理解
首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯。
其次,就具體而言:
(1)對詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手。
(2)對句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語法組成等方面來實現(xiàn)。
(3)對于長句,可采用如下譯法:
順譯法:按照原文順序譯
逆續(xù)法:順序與原文順序相反
重復(fù)法:重復(fù)前一個詞
分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯
括號法:在譯文后加括號進行解釋和說明等
終合法:綜合運用上述各種方法
3 表達正確理解原文后,還要通過適當?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達出來。
這些技巧有:
(1)增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等。
(2)減詞法。根據(jù)漢語習慣,刪去一些詞。
(3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。
(4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉(zhuǎn)譯成名詞等。
(5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。
(6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達時不可能總是對等,經(jīng)??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略。
4 應(yīng)試中還應(yīng)注意的問題
(1)詞的指代問題要搞清楚。
(2)漢語知識的應(yīng)用,如修辭等。
(3)部分否定和否定重點。部分否定,如not all;
否定重點,如I don't teach because I have knowledge. (我并非因為有知識才去教書) .否定重點為 because, 而不是teach.
(4)虛擬語氣。這種語法現(xiàn)象有時并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時要注意。
(5)要認真地通讀全文,根據(jù)上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。
5 核對原文
湖北成考網(wǎng)小編提醒既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點。同時不要忘記全文結(jié)構(gòu)的表達,這部分還有0.5分呢。
熱點關(guān)注:
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實或侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準!
湖北成教網(wǎng)微信公眾號
隨時獲取成考政策、通知、公告及各類學習資料、學習方法、課件。