成考英語翻譯題不會(huì)做?總結(jié)你在做翻譯題時(shí)遇到的4大問題!
1、缺乏基本的翻譯常識(shí)
作為英語學(xué)習(xí)者,由于客觀條件的限制,他們?cè)谟⒄Z學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進(jìn)行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,更缺乏對(duì)翻譯要求以及翻譯過程等一些常識(shí)性的東西基本的了解,因此在考前復(fù)習(xí)和考試過程中一籌莫展,無從下手。
2、對(duì)于英譯漢翻譯技巧知之甚少
任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律,翻譯也不例外,作為考生,在備考時(shí)應(yīng)掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧,注意體會(huì)英語和漢語之間的差異,同時(shí)要特別注意考試中經(jīng)??嫉囊恍┘记桑⒖偨Y(jié)其中的翻譯規(guī)律。
3、劃線的部分理解不透
為了增加試題的難度,試題設(shè)計(jì)者往往選擇那些語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜的部分,這就要求我們?cè)趶?fù)習(xí)時(shí),對(duì)于翻譯練習(xí)的句子,要仔細(xì)分析它們的語言結(jié)構(gòu),尤其是要注意那些具有分割定語從句等復(fù)雜語法現(xiàn)象的句子,在分析好句子結(jié)構(gòu)并真正理解之后,再動(dòng)手翻譯。
4、有些代詞翻譯得不夠明確
語言的使用總是發(fā)生在一定的語言環(huán)境之中, 在語言的使用過程中, 為了避免重復(fù),往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物, 在考試的過程中, 考生應(yīng)該仔細(xì)地閱讀全文, 找出劃線部分中英語代詞所指代的人或物, 并盡量明確地把它們翻譯出來。而且,還要把代詞翻成它(們)所代的名詞、短語。
熱點(diǎn)關(guān)注:
結(jié)束
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來源為“湖北成人高考網(wǎng)”的,轉(zhuǎn)載必須注明“稿件來源:湖北成人高考網(wǎng)(m.heywebguys.com/ck/),違者將依法追究責(zé)任;
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實(shí)或侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請(qǐng)以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實(shí)或侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請(qǐng)以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
"成考英語翻譯題不會(huì)做?總結(jié)你在做翻譯題時(shí)遇到的4大問題!" 相關(guān)文章推薦
湖北成考工具箱
成考最新文章
成人高考政策
微信公眾號(hào)
抖音交流群
湖北成教網(wǎng)微信公眾號(hào)
隨時(shí)獲取成考政策、通知、公告及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法、課件。