湖北學位英語真題及答案
-
2017年湖北成人學位英語英譯漢答題方法:注意主謂一致
2017年湖北成人學位英語英譯漢答題方法:注意主謂一致 英語中的一致(concord agreement)是指句子成分之間或詞語之間在人稱、數、性、時等方面保持一致的協調關系。主謂一致是指作主語的...
發(fā)布時間:2016-11-22 -
2017年湖北成人學位英語英譯漢答題方法:選擇合適語態(tài)
2017年湖北成人學位英語英譯漢答題方法:選擇合適語態(tài) 英語翻譯還要注意語態(tài)的選擇,是用主動語態(tài)還是用被動語態(tài),同句子本身決定。主動語態(tài)比較好確定,一般在漢語句子中都很明...
發(fā)布時間:2016-11-22 -
2017年湖北成人學位英語英譯漢答題方法:使用正確句型
2017年湖北成人學位英語英譯漢答題方法:使用正確句型 使用正確句型 成教非英語專業(yè)申請學士學位英語試題中的漢譯英題都是單句,結構不會太復雜,要求的詞匯也多為常用詞,但譯出...
發(fā)布時間:2016-11-20 -
2017年湖北成人學位英語英譯漢答題方法:選用恰當時態(tài)
2017年湖北成人學位英語英譯漢答題方法:選用恰當時態(tài) 選用恰當時態(tài) 如何確定句子的時態(tài)是成人大學生在做漢譯英題時經常遇到的難題。而時態(tài)選用錯了,翻譯出來的句子意思就會走樣...
發(fā)布時間:2016-11-20 -
2017年湖北成人學位漢譯英方法:綜合法
2017年湖北成人學位漢譯英方法:綜合法 綜合法 :是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧...
發(fā)布時間:2016-11-20 -
2017年湖北成人學位英語漢譯英方法:增詞法和省譯法
2017年湖北成人學位英語漢譯英方法:增詞法和省譯法 增詞法、省譯法 譯文的增詞和省譯都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。省譯是在不影響原意的情況下省略無關緊要的...
發(fā)布時間:2016-11-15 -
2017年湖北成人學位英語漢譯英方法:詞類轉化法
2017年湖北成人學位英語漢譯英方法:詞類轉化法 詞類轉化法 詞類轉換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉換可以突破原文的句式,引起句法的轉換。近來,研究人員發(fā)現感冒可以通過人...
發(fā)布時間:2016-11-15 -
2017年湖北成人學位英語漢譯英方法:正譯法和反譯法
2017年湖北成人學位英語漢譯英方法:正譯法和反譯法 正譯法和反譯法 :這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英...
發(fā)布時間:2016-11-15 -
2017年湖北成人學位英語漢譯英方法:拆句法和合并法
2017年湖北成人學位英語漢譯英方法:拆句法和合并法 拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢...
發(fā)布時間:2016-11-15 -
2017年湖北成人學位英語漢譯英方法:插入法
2017年湖北成人學位英語漢譯英方法:插入法 插入法 :指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入...
發(fā)布時間:2016-11-11
掃一掃加入微信公眾號
隨時獲取學位英語政策、通知、公告以及各類學習資料、學習方法。