湖北自考網(wǎng)旗下頻道:湖北學(xué)位英語(yǔ)考試網(wǎng)為考生提供湖北學(xué)位英語(yǔ)信息服務(wù) ,僅供學(xué)習(xí)交流使用,官方信息以湖北教育考試院為準(zhǔn)。
微信公眾號(hào)

微信群/公眾號(hào)

湖北自考微信公眾號(hào)

湖北自考網(wǎng)title=

學(xué)位英語(yǔ)
學(xué)位英語(yǔ)首頁(yè) 考試資訊 報(bào)名時(shí)間 考試時(shí)間 準(zhǔn)考證打印 成績(jī)查詢
學(xué)位英語(yǔ)專題:
視頻輔導(dǎo)課程 湖北學(xué)位英語(yǔ)考試報(bào)名時(shí)間 考試時(shí)間 報(bào)考指南 準(zhǔn)考證打印 成績(jī)查詢 真題及答案 合格名單 技巧心得 考試費(fèi)用 網(wǎng)上報(bào)名入口
當(dāng)前位置:湖北學(xué)位英語(yǔ)考試網(wǎng) > 湖北學(xué)位英語(yǔ)真題及答案 >  湖北成人英語(yǔ)三級(jí)考試試題及答案_湖北成人英語(yǔ)三級(jí)考試真題答案_湖北成人英語(yǔ)全真試題答案 網(wǎng)站地圖

湖北學(xué)位英語(yǔ)真題及答案

  • 2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)英譯漢答題方法:注意主謂一致
    2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)英譯漢答題方法:注意主謂一致

    2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)英譯漢答題方法:注意主謂一致 英語(yǔ)中的一致(concord agreement)是指句子成分之間或詞語(yǔ)之間在人稱、數(shù)、性、時(shí)等方面保持一致的協(xié)調(diào)關(guān)系。主謂一致是指作主語(yǔ)的...

    發(fā)布時(shí)間:2016-11-22
  • 2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)英譯漢答題方法:選擇合適語(yǔ)態(tài)
    2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)英譯漢答題方法:選擇合適語(yǔ)態(tài)

    2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)英譯漢答題方法:選擇合適語(yǔ)態(tài) 英語(yǔ)翻譯還要注意語(yǔ)態(tài)的選擇,是用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)還是用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),同句子本身決定。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)比較好確定,一般在漢語(yǔ)句子中都很明...

    發(fā)布時(shí)間:2016-11-22
  • 2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)英譯漢答題方法:使用正確句型
    2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)英譯漢答題方法:使用正確句型

    2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)英譯漢答題方法:使用正確句型 使用正確句型 成教非英語(yǔ)專業(yè)申請(qǐng)學(xué)士學(xué)位英語(yǔ)試題中的漢譯英題都是單句,結(jié)構(gòu)不會(huì)太復(fù)雜,要求的詞匯也多為常用詞,但譯出...

    發(fā)布時(shí)間:2016-11-20
  • 2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)英譯漢答題方法:選用恰當(dāng)時(shí)態(tài)
    2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)英譯漢答題方法:選用恰當(dāng)時(shí)態(tài)

    2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)英譯漢答題方法:選用恰當(dāng)時(shí)態(tài) 選用恰當(dāng)時(shí)態(tài) 如何確定句子的時(shí)態(tài)是成人大學(xué)生在做漢譯英題時(shí)經(jīng)常遇到的難題。而時(shí)態(tài)選用錯(cuò)了,翻譯出來(lái)的句子意思就會(huì)走樣...

    發(fā)布時(shí)間:2016-11-20
  • 2017年湖北成人學(xué)位漢譯英方法:綜合法
    2017年湖北成人學(xué)位漢譯英方法:綜合法

    2017年湖北成人學(xué)位漢譯英方法:綜合法 綜合法 :是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧...

    發(fā)布時(shí)間:2016-11-20
  • 2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)漢譯英方法:增詞法和省譯法
    2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)漢譯英方法:增詞法和省譯法

    2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)漢譯英方法:增詞法和省譯法 增詞法、省譯法 譯文的增詞和省譯都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。省譯是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的...

    發(fā)布時(shí)間:2016-11-15
  • 2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)漢譯英方法:詞類轉(zhuǎn)化法
    2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)漢譯英方法:詞類轉(zhuǎn)化法

    2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)漢譯英方法:詞類轉(zhuǎn)化法 詞類轉(zhuǎn)化法 詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常見(jiàn)的手段,通過(guò)詞類的轉(zhuǎn)換可以突破原文的句式,引起句法的轉(zhuǎn)換。近來(lái),研究人員發(fā)現(xiàn)感冒可以通過(guò)人...

    發(fā)布時(shí)間:2016-11-15
  • 2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)漢譯英方法:正譯法和反譯法
    2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)漢譯英方法:正譯法和反譯法

    2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)漢譯英方法:正譯法和反譯法 正譯法和反譯法 :這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英...

    發(fā)布時(shí)間:2016-11-15
  • 2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)漢譯英方法:拆句法和合并法
    2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)漢譯英方法:拆句法和合并法

    2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)漢譯英方法:拆句法和合并法 拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢...

    發(fā)布時(shí)間:2016-11-15
  • 2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)漢譯英方法:插入法
    2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)漢譯英方法:插入法

    2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)漢譯英方法:插入法 插入法 :指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入...

    發(fā)布時(shí)間:2016-11-11
微信公眾號(hào) 微信交流群
微信公眾號(hào)

掃一掃加入微信公眾號(hào)

隨時(shí)獲取學(xué)位英語(yǔ)政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法。

成考院校 自考院校 專升本院校 資格證 其它熱門欄目 最新更新