湖北自考網(wǎng)旗下頻道:湖北學(xué)位英語考試網(wǎng)為考生提供湖北學(xué)位英語信息服務(wù) ,僅供學(xué)習(xí)交流使用,官方信息以湖北教育考試院為準(zhǔn)。
微信公眾號

微信群/公眾號

湖北自考微信公眾號

湖北自考網(wǎng)title=

學(xué)位英語
學(xué)位英語首頁 考試資訊 報(bào)名時(shí)間 考試時(shí)間 準(zhǔn)考證打印 成績查詢
學(xué)位英語專題:
視頻輔導(dǎo)課程 湖北學(xué)位英語考試報(bào)名時(shí)間 考試時(shí)間 報(bào)考指南 準(zhǔn)考證打印 成績查詢 真題及答案 合格名單 技巧心得 考試費(fèi)用 網(wǎng)上報(bào)名入口
湖北學(xué)位英語考試網(wǎng) > 學(xué)位英語考試技巧心得 > 2017年湖北成人學(xué)位英語考試翻譯精選練習(xí)及答案十六網(wǎng)站地圖

2017年湖北成人學(xué)位英語考試翻譯精選練習(xí)及答案十六

來源:湖北自考網(wǎng) 時(shí)間:2017-03-04



2017年湖北成人學(xué)位英語考試翻譯精選練習(xí)及答案十六

  With respect to their reasons for immigrating, Grassy does not deny their frequently noted fact that some of the immigrants of the 1630's, most notably the organizers and clergy, advanced religious explanations for departure, but he finds that such explanations usually assumed primacy only in retrospect.

  譯文:

  對于他們移民原因的細(xì)節(jié),Grassy并不否認(rèn)他們經(jīng)常提出的事實(shí)-17世紀(jì)30年代的一些移民主要由組織家和牧師組成,提出了要離開的宗教解釋,但他發(fā)現(xiàn)只是以回顧的方式推定的基本情況。

  If we take the age-and sex-specific unemployment rates that existed in 1956 (when the overall unemployment rate was 4.1 percent) and weight them by the age- and sex-specific shares of the labor force that prevail currently, the overall unemployment rate becomes 5 percent.

  譯文:

  如果我們將1956年(當(dāng)時(shí)的平均失業(yè)率為4.1%)的年齡和性別失業(yè)率分來用今天一般的勞動力中年齡性別比來計(jì)算的話,平均失業(yè)率就是5%了。

  He was puzzled that I did not want what was obviously a "step up" toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.

  譯文:

  他很迷惑我并不想要明顯的是所有美國人被教導(dǎo)長大后要追求的東西:金錢和權(quán)力。

  Unless productivity growth is unexpectedly large, however, the expansion of real output must eventually begin to slow down to the economy's larger run growth potential if generalized demand pressures on prices are to be avoided.

  譯文:

  除非生產(chǎn)力的增長出人意料的大,不然實(shí)際產(chǎn)出的擴(kuò)大最終要開始減緩以適應(yīng)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展,這樣才能避免價(jià)格的綜合需求壓力。

  However, when investment flows primarily in one direction, as it generally does from industrial to developing countries, the seemingly reciprocal source-based restrictions produce revenue sacrifices primarily by the state receiving most of the foreign investment and producing most of the income-namely, the developing country partner.

  譯文:

  然而,當(dāng)投資基本上流向一個(gè)方面時(shí),就像一般從工業(yè)化到一般發(fā)展中國家一樣,看起來是基于雙方資源的規(guī)定產(chǎn)生的收入損失主要由接收大量外國投資和創(chuàng)造大部分收益的國家來承擔(dān)-即發(fā)展中國家一方。

  
相關(guān)推薦:
2017年湖北成人學(xué)位英語考試報(bào)名時(shí)間


2017年湖北成人學(xué)位英語考試新手指南

  
學(xué)位英語培訓(xùn)班
2017年湖北學(xué)位英語培訓(xùn)輔導(dǎo)班,90%通過率!

結(jié)束
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉(zhuǎn)載必須注明“稿件來源:湖北自考網(wǎng)(m.heywebguys.com)”,違者將依法追究責(zé)任;
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實(shí)或侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
微信公眾號 微信交流群
微信公眾號

掃一掃加入微信公眾號

隨時(shí)獲取學(xué)位英語政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法。

成考院校 自考院校 專升本院校 資格證 其它熱門欄目 最新更新