湖北自考網(wǎng)旗下頻道:湖北專升本網(wǎng)為考生提供湖北專升本信息服務(wù) ,僅供學(xué)習(xí)交流使用,官方信息以湖北教育考試院為準(zhǔn)。
微信公眾號

微信群/公眾號

湖北專升本微信公眾號

湖北自考網(wǎng)

普通專升本
專升本首頁 升本簡章 升本院校 升本專業(yè) 升本答疑 升本經(jīng)驗 網(wǎng)上報名
專升本專題:
專升本指南 報名時間 報名條件 考試科目 考試大綱 考前輔導(dǎo) 考試經(jīng)驗 升本問答 模擬考試 成績查詢 錄取名單 自考專升本 成考專升本
湖北專升本網(wǎng) > 湖北專升本考試經(jīng)驗 > 湖北專升本這些英語翻譯技巧,不掌握就可惜了!網(wǎng)站地圖

湖北專升本這些英語翻譯技巧,不掌握就可惜了!

來源:湖北專升本網(wǎng) 整編:湖北自考網(wǎng) 時間:2021-12-07 瀏覽:0

專升本培訓(xùn)

看在復(fù)習(xí)湖北專升本英語科目時翻譯板塊是最讓人頭疼不過的了,這時候考生們要掌握一些翻譯技巧,這樣答題起來才不費勁,下面一起來看看小編分享的英語翻譯技巧吧!

 

湖北專升本這些英語翻譯技巧,不掌握就可惜了!

 

一、增譯主語

由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

以抽象名詞作主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

 

二、增譯謂語

同理,需要增譯謂語的情況也時有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

 

三、時間狀語的翻譯

1、時間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

2、有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。

 

四、原因狀語的翻譯

1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。

2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因為”。

 

五、目的狀語的翻譯

1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

 

六、譯成漢語的主動句

1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

2、主語賓語顛倒位置

3、增加主語一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

 

七、譯成漢語中的無主句

漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

以上是小編給考生們分享的湖北專升本英語翻譯技巧,同學(xué)們在做專升本英語翻譯的時候可以使用進(jìn)去,會使英語翻譯的更加準(zhǔn)確到位。

 

編輯推薦

湖北專升本復(fù)習(xí)高數(shù)有什么策略嗎?

專升本高數(shù)復(fù)習(xí)太困難,有哪些簡單的復(fù)習(xí)方法?

結(jié)束
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉(zhuǎn)載必須注明“稿件來源:湖北自考網(wǎng)(m.heywebguys.com)”,違者將依法追究責(zé)任;
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實或侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
微信公眾號 考試交流群
湖北專升本微信公眾號

湖北專升本網(wǎng)微信公眾號

隨時獲取湖北專升本政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法、課件。

成考院校 自考院校 專升本院校 資格證 其它熱門欄目 最新更新