2017年湖北成人學位英語漢譯英方法:正譯法和反譯法
2017年湖北成人學位英語漢譯英方法:正譯法和反譯法
正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
(1)在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
(3)他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
(4)他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
(5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
(6)Please withhold the document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)
相關(guān)推薦:2017湖北成人學位英語真題答案
2017湖北成人學位英語技巧心得
熱點關(guān)注:2017年成人學位英語考試報名
學位英語培訓班:面授+網(wǎng)授,雙管齊下!90%高通過!
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實或侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準!
掃一掃加入微信公眾號
隨時獲取學位英語政策、通知、公告以及各類學習資料、學習方法。