2016年湖北成人學位英語考試英譯漢技巧
2016年湖北成人學位英語考試英譯漢技巧
1.總的原則
(1)翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣;
(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內容。好的譯文應該是形式與內容的統(tǒng)一 ;
(3)能夠直譯盡量不意譯;
(4)翻譯的過程應該是先理解后表達?,F(xiàn)就這一點作進一步論述。
2.結合英文寫作特點對 語言 進行整體理解
首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一 技巧 ,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯。
其次,就具體而言:
(1)對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關系和 詞匯 之間的邏輯關系等方面入手
(2)對句子的理解可以從句子的內在邏輯、成分之間的從屬關系和句子的語法組成等方面來實現(xiàn)
(3)對于長句,可采用如下譯法:
順譯法:按照原文順序譯
逆續(xù)法:順序與原文順序相反
重復法:重復前一個詞
分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯
括號法:在譯文后加括號進行解釋和說明等
終合法:綜合運用上述各種方法
3.表達
正確理解原文后,還要通過適當?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達出來。這些技巧有:
(1)增詞法。根據需要增加一些 詞語 ,如名詞等
(2)減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞
(3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然
(4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等
(5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。
(6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達時不可能總是對等,經??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如 英語 中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略
4.應試中還應注意的問題
(1)詞的指代問題要搞清楚
(2)漢語知識的應用,如修辭等
(3)部分否定和否定重點。部分否定,如not all; 否定重點,如I don′t teach because I have knowledge. (我并非因為有知識才去教書) 。否定重點為 because, 而不是teach.
(4)虛擬語氣。這種語法現(xiàn)象有時并非只表示字面意思,它經常有感情色彩,譯時要注意。
(5)要認真地通讀全文,根據上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。
5.核對原文
既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。同時不要忘記全文結構的表達,這部分還有0.5分呢。
編輯推薦:
2.部分稿件來源于網絡,如有不實或侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網為準!
掃一掃加入微信公眾號
隨時獲取學位英語政策、通知、公告以及各類學習資料、學習方法。