2016年3月湖北學位英語英漢互譯題:選擇合適語態(tài)
湖北2016年3月學位英語英漢互譯題:選擇合適語態(tài)
選擇合適語態(tài)
英語翻譯還要注意語態(tài)的選擇,是用主動語態(tài)還是用被動語態(tài),同句子本身決定。主動語態(tài)比較好確定,一般在漢語句子中都很明確,主語放在謂語之前。資料來源:
例1:委員會要求任何成員不得缺席。
【解題思路】很明顯,“委員會”就是主語。譯文是:The committee demands that no members be absent.
而被動語態(tài)就相對要復雜一此,在漢語句子中主語(動作的發(fā)出者、施行者、主體)一般要么不出現(xiàn),要么用“被”、“由”等來引導,而且通常由賓語(動作的接受者、施受者、受體)充當句子主語。
例2:這個問題下次會上談論。
【解題思路】句中沒有出現(xiàn)“主語”,即“談論”的施行者。句子由“談論”的施受者(賓語)“這個問題”充當主語:The question will be talked about at the next meeting.
例3:那塊地已被那家工廠化農(nóng)場占了。
【解題思路】“那塊地”是施受者,施行者是“那家工廠化農(nóng)場”(真正的主語),由“被”引導:The land has been occupied by that factory farm.
編輯推薦:
湖北學位英語技巧心得
湖北學位英語報名輔導招生簡章
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有不實或侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準!
掃一掃加入微信公眾號
隨時獲取學位英語政策、通知、公告以及各類學習資料、學習方法。