國家工信部網(wǎng)站備案實(shí)名:湖北自考網(wǎng) 為考生提供湖北自考信息服務(wù),僅供學(xué)習(xí)交流使用,官方信息以湖北教育考試院為準(zhǔn)。

湖北自考網(wǎng)

網(wǎng)站首頁 自考專業(yè) 自考院校 考場查詢 成績查詢 網(wǎng)上報名 考生平臺
專題:
自考報名時間 考試時間 自考單科網(wǎng)課 模擬考試 教材大綱 免考辦理 轉(zhuǎn)考辦理 實(shí)踐考核 畢業(yè)申請 學(xué)位英語培訓(xùn) 學(xué)位申請 專升本 成人高考 中專
湖北自考在線 湖北學(xué)位英語培訓(xùn)班 湖北成人高考報名 湖北自考視頻免費(fèi)領(lǐng)取
當(dāng)前位置:湖北自考網(wǎng) > 2022年湖北自考論文范文參考:試析認(rèn)知語言學(xué)角度下顏色的翻譯

2022年湖北自考論文范文參考:試析認(rèn)知語言學(xué)角度下顏色的翻譯

湖北自考網(wǎng) 來源: 時間:2022-03-14 16:21:08

2022年湖北自考論文范文參考:試析認(rèn)知語言學(xué)角度下顏色的翻譯


[摘要]認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,顏色的認(rèn)知是語言發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)來源。但是由于不同國家對顏色詞的認(rèn)知理解不同導(dǎo)致在翻譯過程中出現(xiàn)偏差,甚至形成文化交流中的矛盾。因此顏色詞作為文化中一類不可忽視的語言現(xiàn)象越來越受人們的關(guān)注。本文以《紅樓夢》俄譯版本為例,從認(rèn)知語言學(xué)角度淺談“紅”色的翻譯。


[關(guān)鍵詞]認(rèn)知紅樓夢“紅”翻譯

[]A[文章編號]1009-5349(2014)09-0026-02

一、顏色詞的作用

我們的世界之所以是五彩繽紛、絢麗多姿正是顏色賦予我們的。顏色是我們對這個世界的第一感知,它賦予我們精神遐想的無限空間,更是語言學(xué)中一個不可或缺的重要部分。它描述了所代表的一個民族和國家的文化歷史變遷,也積淀了人們對于世間事物所有的體驗(yàn)領(lǐng)悟、審美情趣、****觀念、哲學(xué)思想等深層的文化內(nèi)涵。因此,顏色詞的翻譯并不是簡單的不同語言之間的一一對應(yīng),它除了表達(dá)色彩的概念作用外還伴隨著不同民族的社會和文化作用。

二、《紅樓夢》中顏色詞的作用

《紅樓夢》極大地發(fā)揮了顏色的作用,它的出現(xiàn)不僅是作者才華的體現(xiàn),也是社會文化的要求,因此它的翻譯也包含了不同層面的作用:顏色詞本身所具有的概念作用、作者使用的初衷、顏色詞的引申含義等。譯者只有將不同層面的因素都融入到翻譯的過程中才能將原文的主旨和風(fēng)格一并呈現(xiàn)給譯文讀者。基于這一要求,不同國家的譯者都在探索和研究顏色詞,特別是文學(xué)作品中顏色詞翻譯的理論。認(rèn)知語言學(xué)以體驗(yàn)和認(rèn)知為基礎(chǔ)揭示不同民族和文化背景下對顏色詞的認(rèn)知理解、認(rèn)知途徑、認(rèn)知隱喻和引申含義,再以譯者的角度將對兩種不同文化的體驗(yàn)和認(rèn)知進(jìn)行對比分析,不僅可以避開顏色詞翻譯過程中不同文化下顏色詞概念定義的誤差,還可以將文學(xué)作品中的文化背景納入顏色詞的翻譯過程中,使顏色詞的翻譯更忠實(shí)地反映原文的描述和特點(diǎn)。

三、《紅樓夢》中“紅”在俄版中的翻譯

“‘紅’是《紅樓夢》的靈魂”。從著作名稱的命名,到小說主人公,再到小說的主要內(nèi)容都離不開“紅”色?!凹t”色貫穿小說的始終,“紅”色在作品中如此重要,它的翻譯也絕對不容忽視。

(一)“紅”色代表生氣、羞愧

①“這里寶姑娘……登時羞得臉通紅,說又不是,不說又不是?!保ǖ谌兀?br />
БарышняБаочайпокраснелаотсмущения.

②“這樣人家,公公婆婆當(dāng)自己的女孩兒似的待.嬸娘的侄兒雖說年輕,卻也是他敬我,我敬他,從來沒有紅過臉兒”

Свекруисвекровиприходитсяухаживатьзамной,какзаребенком.Твойплемянникхотьимолод,ноотноситсякомнесуважением,иякнемутоже,намнеприходитсядругзадругакраснеть.

從對“紅”的理解認(rèn)知中我們可以得知,“紅”來源于火和太陽的顏色,象征著希望、熱情。但是基于人的生理反應(yīng),在羞愧和生氣時臉色會變紅,因此漢語中常用“紅”來表示生氣和羞愧。如在例句①“臉通紅”是由于羞愧而導(dǎo)致的,譯者在翻譯的過程中要在掌握“紅”的這個認(rèn)知基礎(chǔ)上,在俄語中找到與“羞愧”相對應(yīng)的詞“покраснеть”,體驗(yàn)是認(rèn)知的基礎(chǔ),由于人的基本生理反應(yīng)相似,因此俄語中羞愧一詞“покраснеть”也是從紅“красный”轉(zhuǎn)變而來,譯者體驗(yàn)的基礎(chǔ)上將兩種不同文化下的對“紅”的認(rèn)知進(jìn)行對比,選擇可以既能表達(dá)原文“羞愧”又能體現(xiàn)“紅”的物理顏色與原文相對應(yīng),來實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性。而在例句②的翻譯中,譯者要在對“紅”做出正確的認(rèn)知理解基礎(chǔ)上,還要從全篇進(jìn)行分析,此處是形容家庭和睦,因此不會有“羞愧”之意,而是“生氣、發(fā)火”,由此可見譯文的譯者在翻譯時做到了形式的統(tǒng)一“краснеть”——紅過臉,但沒有從語篇整體理解,導(dǎo)致對原文的曲解。譯者的體驗(yàn)和認(rèn)知是翻譯實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ),只有正確的原文認(rèn)知才能達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性。

(二)“紅”色,美麗女子之意

③“一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!”

Поглядите:веснанаисходе,цветыоблетают,

Такижизнь:зацветеньемистаростьприходит,исмерть.

Всеслучаетсявдруг:юностьяркаявскорерастает,–

Человекли,цветокли–раноль,поздноль,–адолженистлет

自古以來,中華女子以紅妝為美,因此常用“紅妝”“紅顏”“紅樓”來指代美麗女子?!都t樓夢》也取之此意。例句③都是作品中的經(jīng)典名句,并以詩詞的形式出現(xiàn),翻譯起來比較復(fù)雜?!耙怀罕M紅顏老,花落人亡兩不知”中的“紅”一語雙關(guān),既有“花朵”之意,同時也指代女子即主人公林黛玉。譯者在翻譯中首先要確定對原文正確的認(rèn)知理解,在了解“紅”的基本認(rèn)知基礎(chǔ)上對語篇進(jìn)行理解,這是主人公對自己悲慘命運(yùn)的寫照。由譯文我們可以看出譯者將“紅”理解為“жизнь”(生活),雖將詩中的表示主人公命運(yùn)的作用表達(dá)出來了,但原文中的顏色詞未得到體現(xiàn),還丟失了作者對人物的刻畫,也就是說譯者在發(fā)揮主觀作用時脫離了原文的制約性,使譯文讀者對原文的理解無法與原文讀者達(dá)到同樣的共鳴。因此譯者的體驗(yàn)和能動性的發(fā)揮對翻譯的實(shí)現(xiàn)有重要的作用。

(三)“紅”色代表悲傷、難過

④“鳳姐聽了,眼圈兒紅了半日”(第十一回)

ГлазаФэнцзепокраснелиизатуманилисьслезами.

基于人的體驗(yàn),人在傷心難過時,眼圈會發(fā)紅,欲哭而又未哭,因此“紅”又常比作傷心,難過,而在俄語中并無與之相對應(yīng)的準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的詞,因此譯者在原文的基礎(chǔ)上再譯文中加以補(bǔ)充做了歸化處理,將原文意譯過來“Глазапокраснелиизатуманилисьслезами”,眼睛微紅而又噙著淚水。

(四)“紅”色,身份地位的象征

⑤“兩邊階下一色朱紅大高照,點(diǎn)兩條金龍一般”(第五十三回)

Пообестороныпарадногокрыльцаяркогореликрасныепраздничныесвечи,похожиенадвухзолотыхдраконов.

“朱”,也是紅色的一種。漢文化中從明朝開始崇尚“朱”,皇族采用“朱”姓,因此“朱”是一種社會地位的象征。但是在譯文中譯者并未將這一涵義表現(xiàn)出來,“красныепраздничные”(紅色的,喜慶的),筆者認(rèn)為此處如譯成“золотой”或許可以體現(xiàn)原文要表達(dá)的地位的象征。

四、結(jié)語

綜上所述,“紅”色,作為《紅樓夢》中貫穿始終的顏色,在翻譯的過程中既要對其做出正確的認(rèn)知理解,又要從整個語篇作用的考慮,同時還要兼顧原文的特點(diǎn),掌握起來很難。認(rèn)知語言學(xué)為“紅”色的翻譯提供了一定的理論基礎(chǔ),使翻譯有了新的著手點(diǎn),從顏色的產(chǎn)生、根本,再結(jié)合不同的國情和社會背景,使其更加符合作者的初衷,更加加深讀者對作品的領(lǐng)悟。當(dāng)然,在翻譯的過程中還存在著不足,如在翻譯中的異化和歸化、直譯與意譯,這些理論需要進(jìn)一步分析。

【參考文獻(xiàn)】

[1]周汝昌.《紅樓夢辭典》.廣州:廣東人民出版社,1987年.

[2]孫遜.紅樓夢鑒賞辭典[M].上海:漢語大辭典出版社,2005.

[3]馮慶華.紅譯藝壇——《紅樓夢》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:北京人民文學(xué)出版,

1996.

[5]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

編輯推薦

2022年湖北自考論文范文參考:關(guān)于漢語言文學(xué)教育創(chuàng)新的探究
2022年湖北自考論文范文參考:選秀節(jié)目中網(wǎng)絡(luò)流行語流行的原因及影響
結(jié)束
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉(zhuǎn)載必須注明“稿件來源:湖北自考網(wǎng)(m.heywebguys.com)”,違者將依法追究責(zé)任;
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實(shí)或侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
限時,免費(fèi)獲取學(xué)歷提升方案

已幫助10w萬+意向?qū)W歷提升用戶成功上岸

  • 毛澤東思想概論

    毛澤東思想概論

    培訓(xùn)優(yōu)勢:課時考點(diǎn)精講+刷題+沖刺,熟練應(yīng)對考試題型。全程督促學(xué)習(xí),安排好學(xué)習(xí)計劃。 毛澤東思想概論...自考培訓(xùn)
  • 英語二

    英語二

    本課程既是一門語言實(shí)踐課程,也是拓寬知識、了解世界文化的重要素質(zhì)課程,它以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的綜合語言應(yīng)用能力為目標(biāo),使他們在學(xué)習(xí)、工作和社會交往中能夠使用英語進(jìn)行有效的交流。 英語二...自考培訓(xùn)
  • 馬克思主義基本原理概論

    馬克思主義基本原理概論

    本書包括兩個部分:自學(xué)考試大綱和基本原理。主要內(nèi)容有,馬克思主義是關(guān)于工人階級和人類解放的科學(xué),物質(zhì)世界及其發(fā)展規(guī)律,認(rèn)識的本質(zhì)及其規(guī)律,人類社會及其發(fā)展規(guī)律,資本主義的形成及其發(fā)展,資本主義發(fā)展的歷史進(jìn)程,社會主義社會及其進(jìn)程,共產(chǎn)主義社會及其進(jìn)程等。 馬克思主義基本原理概論...自考培訓(xùn)
  • 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)

    思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)

    《思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)》課具有鮮明的政治性、思想性、理論性、針對性、科學(xué)性、知識性以及實(shí)踐性和修養(yǎng)性。它包羅政治、思想、道德、心理本質(zhì)、學(xué)習(xí)成才和法律本質(zhì)等內(nèi)容,指導(dǎo)和回答大學(xué)生在人生、抱負(fù)、信念等方面遍及關(guān)心和迫切需要解決的問題。 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)...自考培訓(xùn)
  • 中國近代史綱要

    中國近代史綱要

    “中國近現(xiàn)代史綱要”全國高等教育自學(xué)考試指定教材,依據(jù)中央審定的普通高等學(xué)?!爸袊F(xiàn)代史綱要”編寫大綱以及馬克思主義理論研究和建設(shè)工程重點(diǎn)教材《中國近現(xiàn)代史綱要》,結(jié)合自學(xué)考試的特點(diǎn)設(shè)計了十章,集中講述1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)一直到2007年中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會召開的160多年的中國近現(xiàn)代歷史。 中國近代史綱要...自考培訓(xùn)
微信公眾號 考試交流群
湖北自考網(wǎng)微信公眾號

掃一掃關(guān)注微信公眾號

隨時獲取湖北省自考政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法、課程。