2012年4月英語翻譯自考試題
2012年4月(全國)英語翻譯自考試題
I. Multiple Choice (30 points, 2 points each)
A. This part consists of ten sentences, each followed by four different translation versions marked A, B, C and D. Choose the best version in terms of meaning and expressiveness and write the corresponding letter on your Answer Sheet.
1. From both sides of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the Salinas River.
A.洼地兩面的峽谷流出的澗水注入薩利納斯河。
B.從峽谷洼地的兩面流出的澗水匯入薩利納斯河。
C.從峽谷洼地的兩面流出了澗水,注入薩利納斯河。
D.洼地兩面的峽谷都有澗水流出,匯入薩利納斯河。
2. It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
A.知道你的杰出事業(yè)如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞,你就會力量倍增。
B.知道你的杰出事業(yè)如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞,你就會堅定信念。
C.這會使你堅定地認識到,因為你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞。
D.這會使你進一步堅定信念,因為你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞。
3. True friendship is like health, the value of which is seldom known until it is lost.
A.真正的友誼就像健康一樣,它的價值很少有人知道,直到失去以后。
B.真正的友誼就像健康一樣,它的價值直到失去后才被少數(shù)人知道。
C.真正的友誼就像健康一樣,價值要到失去后才能體驗到。
D.真正的友誼就像健康一樣,失去了才覺得寶貴。
4. At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
A.現(xiàn)在,人們往往采取安全回答問題的態(tài)度,這樣比較不偏不倚。
B.現(xiàn)在,人們有一種傾向,即選擇不偏不倚地回答問題的安全方法。
C.現(xiàn)在,人們往往采取不偏不倚的態(tài)度來回答問題,這樣比較安全。
D.現(xiàn)在,人們有一種安全的選擇傾向,即不偏不倚地回答問題。
5. What aids there were to lighten labor were immemorial, like the mill, which was already ancient in Chaucer’s time.
A.像磨房一樣的一些旨在減輕勞動強度的古代機械,在喬叟時代就已經(jīng)是古董了。
B.一些旨在減輕勞動強度的機器不知從何時代起就有了,比如磨房,在喬叟時代就已經(jīng)是古董了。
C.一些旨在減輕勞動強度的古代機械,比如磨房,在喬叟時代就已經(jīng)是古董了。
D.像磨房一樣的一些在喬叟時代就已經(jīng)用了很久的機器,旨在減輕勞動強度,不知從何時代起就有了。
6.這種果汁有蘋果的味道。
A. The juice tastes of apple. B. The juice tastes from apple.
C. The juice tastes as an apple. D. The juice tastes like an apple.
7.他把兒子鎖在屋里,以免他再次逃學。
A. He locked his son in, in case he play truant again.
B. He locked his son in, in case he played truant again.
C. He locked his son in, in case he might play truant again.
D. He locked his son in, in case he would play truant again.
8.做完那件事后,他就直接去了醫(yī)院。
A. That done he went straight to the hospital.
B. That done, he went straight to the hospital.
C. He went straight to the hospital, that done.
D. He went straight to the hospital that done.
9.你把需要的那本書放在什么地方啦?
A. Where have you put the book which needed?
B. Where have you put the book that needed?
C. Where have you put the book needed?
D. Where have you put the book to need?
10.我們無論怎樣贊美他的工作,都不過分。
A. We should not praise him very much for his work.
B. We must not praise him very much for his work.
C. We may not praise him too much for his work.
D. We cannot praise him too much for his work.
B. This part consists of five incomplete statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes the statement and write the corresponding letter on your Answer Sheet.
11.與鳩摩羅什的譯文相比,玄奘的譯文更______。
A.傾向于直譯 B. 傾向于意譯
C.傾向于音譯 D.傾向于音意結(jié)合
12.______在1 954年全國文學翻譯工作會議上指出:“我們對翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的責任感。”
A.傅雷 B.茅盾
C.郭沫若 D.王佐良
13. According to Eugene A. Nida, the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the ______ distance between languages.
A. linguistic B. cultural
C. structural D. linguistic and cultural
14.原文: It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.
譯文:告誡成年子女不要犯錯誤,那是沒有用的,一來他們不聽你的,二來犯錯誤本身也是受教育的一個重要部分。
翻譯本句時,譯者運用的主要翻譯方法是______。
A.省略法 B.增詞法
C.詞類轉(zhuǎn)換法 D.反說正譯
15. ______ is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This method is “an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home.”
A. Literal translation B. Rigid translation
C. Foreignization D. Domestication
II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)
A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet.
16. gamma rays 17. the New Testament
18. ecologist 19. entrepreneurial spirit
20. court of appeals 21. Royal Society
22. a letter of patent 23. consecutive interpretation
24. instrument of ratification 25. the six-party talks
B. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.
26.諾貝爾獎獲得者 27.福利基金
28.國際經(jīng)濟合作 29.珠江三角洲
30.北洋軍閥政府 31.民族團結(jié)
32.金融服務(wù)業(yè) 33.大陸架
34.世界文化遺產(chǎn) 35.聯(lián)合國教科文組織
III. Translation Revision (20 points, 2 points each)
A. Correct or improve the translation of the following sentences. Write the revised versions on your Answer Sheet.
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36.原文:All the boys are being quiet today. I wonder what they’re up to.
譯文:男孩們今天都規(guī)規(guī)矩矩的,我真不知道他們怎么啦。
37.原文:The street peddler hawked, ‘‘Now or never!’’
譯文:小攤販吆喝道:“要買快買,不買拉倒!”
38.原文:I do not believe that she ever had time to notice that she was getting old.
譯文:我不相信她曾有時間去注意自己正在日益衰老。
39.原文:What’s more, according to intelligence in the West, this troop could be doubled in its strength within 30 days.
譯文:更有甚者,據(jù)西方情報,這支部隊在數(shù)量上有可能在三十天內(nèi)翻兩番。
40.原文: He’s already past recovery.
譯文:他已經(jīng)過了康復期。
B. Correct or improve the translation of the following sentences. Write the revised versions on your Answer Sheet.
Example:
原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。
譯文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor.
改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
41.原文:奪取這個勝利,已經(jīng)不需要很久的時間,不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和花費很大的氣力的。
譯文:To win this victory will not require much more time or effort, but to consolidate this victory will require much more time and effort.
42.原文:他送來的稿子,我不能仔細全部欣賞完,但我卻充分感覺到了他的文章的魅力。
譯文:He had sent me his articles, I was unable to read carefully and enjoy them all,1 was fully aware of the charm of his writings.
43.原
A. This part consists of ten sentences, each followed by four different translation versions marked A, B, C and D. Choose the best version in terms of meaning and expressiveness and write the corresponding letter on your Answer Sheet.
1. From both sides of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the Salinas River.
A.洼地兩面的峽谷流出的澗水注入薩利納斯河。
B.從峽谷洼地的兩面流出的澗水匯入薩利納斯河。
C.從峽谷洼地的兩面流出了澗水,注入薩利納斯河。
D.洼地兩面的峽谷都有澗水流出,匯入薩利納斯河。
2. It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
A.知道你的杰出事業(yè)如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞,你就會力量倍增。
B.知道你的杰出事業(yè)如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞,你就會堅定信念。
C.這會使你堅定地認識到,因為你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞。
D.這會使你進一步堅定信念,因為你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞。
3. True friendship is like health, the value of which is seldom known until it is lost.
A.真正的友誼就像健康一樣,它的價值很少有人知道,直到失去以后。
B.真正的友誼就像健康一樣,它的價值直到失去后才被少數(shù)人知道。
C.真正的友誼就像健康一樣,價值要到失去后才能體驗到。
D.真正的友誼就像健康一樣,失去了才覺得寶貴。
4. At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
A.現(xiàn)在,人們往往采取安全回答問題的態(tài)度,這樣比較不偏不倚。
B.現(xiàn)在,人們有一種傾向,即選擇不偏不倚地回答問題的安全方法。
C.現(xiàn)在,人們往往采取不偏不倚的態(tài)度來回答問題,這樣比較安全。
D.現(xiàn)在,人們有一種安全的選擇傾向,即不偏不倚地回答問題。
5. What aids there were to lighten labor were immemorial, like the mill, which was already ancient in Chaucer’s time.
A.像磨房一樣的一些旨在減輕勞動強度的古代機械,在喬叟時代就已經(jīng)是古董了。
B.一些旨在減輕勞動強度的機器不知從何時代起就有了,比如磨房,在喬叟時代就已經(jīng)是古董了。
C.一些旨在減輕勞動強度的古代機械,比如磨房,在喬叟時代就已經(jīng)是古董了。
D.像磨房一樣的一些在喬叟時代就已經(jīng)用了很久的機器,旨在減輕勞動強度,不知從何時代起就有了。
6.這種果汁有蘋果的味道。
A. The juice tastes of apple. B. The juice tastes from apple.
C. The juice tastes as an apple. D. The juice tastes like an apple.
7.他把兒子鎖在屋里,以免他再次逃學。
A. He locked his son in, in case he play truant again.
B. He locked his son in, in case he played truant again.
C. He locked his son in, in case he might play truant again.
D. He locked his son in, in case he would play truant again.
8.做完那件事后,他就直接去了醫(yī)院。
A. That done he went straight to the hospital.
B. That done, he went straight to the hospital.
C. He went straight to the hospital, that done.
D. He went straight to the hospital that done.
9.你把需要的那本書放在什么地方啦?
A. Where have you put the book which needed?
B. Where have you put the book that needed?
C. Where have you put the book needed?
D. Where have you put the book to need?
10.我們無論怎樣贊美他的工作,都不過分。
A. We should not praise him very much for his work.
B. We must not praise him very much for his work.
C. We may not praise him too much for his work.
D. We cannot praise him too much for his work.
B. This part consists of five incomplete statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes the statement and write the corresponding letter on your Answer Sheet.
11.與鳩摩羅什的譯文相比,玄奘的譯文更______。
A.傾向于直譯 B. 傾向于意譯
C.傾向于音譯 D.傾向于音意結(jié)合
12.______在1 954年全國文學翻譯工作會議上指出:“我們對翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的責任感。”
A.傅雷 B.茅盾
C.郭沫若 D.王佐良
13. According to Eugene A. Nida, the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the ______ distance between languages.
A. linguistic B. cultural
C. structural D. linguistic and cultural
14.原文: It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.
譯文:告誡成年子女不要犯錯誤,那是沒有用的,一來他們不聽你的,二來犯錯誤本身也是受教育的一個重要部分。
翻譯本句時,譯者運用的主要翻譯方法是______。
A.省略法 B.增詞法
C.詞類轉(zhuǎn)換法 D.反說正譯
15. ______ is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This method is “an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home.”
A. Literal translation B. Rigid translation
C. Foreignization D. Domestication
II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)
A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet.
16. gamma rays 17. the New Testament
18. ecologist 19. entrepreneurial spirit
20. court of appeals 21. Royal Society
22. a letter of patent 23. consecutive interpretation
24. instrument of ratification 25. the six-party talks
B. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.
26.諾貝爾獎獲得者 27.福利基金
28.國際經(jīng)濟合作 29.珠江三角洲
30.北洋軍閥政府 31.民族團結(jié)
32.金融服務(wù)業(yè) 33.大陸架
34.世界文化遺產(chǎn) 35.聯(lián)合國教科文組織
III. Translation Revision (20 points, 2 points each)
A. Correct or improve the translation of the following sentences. Write the revised versions on your Answer Sheet.
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36.原文:All the boys are being quiet today. I wonder what they’re up to.
譯文:男孩們今天都規(guī)規(guī)矩矩的,我真不知道他們怎么啦。
37.原文:The street peddler hawked, ‘‘Now or never!’’
譯文:小攤販吆喝道:“要買快買,不買拉倒!”
38.原文:I do not believe that she ever had time to notice that she was getting old.
譯文:我不相信她曾有時間去注意自己正在日益衰老。
39.原文:What’s more, according to intelligence in the West, this troop could be doubled in its strength within 30 days.
譯文:更有甚者,據(jù)西方情報,這支部隊在數(shù)量上有可能在三十天內(nèi)翻兩番。
40.原文: He’s already past recovery.
譯文:他已經(jīng)過了康復期。
B. Correct or improve the translation of the following sentences. Write the revised versions on your Answer Sheet.
Example:
原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。
譯文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor.
改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
41.原文:奪取這個勝利,已經(jīng)不需要很久的時間,不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和花費很大的氣力的。
譯文:To win this victory will not require much more time or effort, but to consolidate this victory will require much more time and effort.
42.原文:他送來的稿子,我不能仔細全部欣賞完,但我卻充分感覺到了他的文章的魅力。
譯文:He had sent me his articles, I was unable to read carefully and enjoy them all,1 was fully aware of the charm of his writings.
43.原
結(jié)束
本文標簽
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉(zhuǎn)載必須注明“稿件來源:湖北自考網(wǎng)(m.heywebguys.com)”,違者將依法追究責任;
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實或侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準!
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實或侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準!
"2012年4月英語翻譯自考試題" 相關(guān)文章推薦
-
092023-03湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案匯總湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案匯總
-
092023-03湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(6)湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(6)
-
092023-03湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(5)湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(5)
-
092023-03湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(4)湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(4)
-
092023-03湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(3)湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(3)
-
092023-03湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(2)湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(2)
限時,免費獲取學歷提升方案
已幫助10w萬+意向?qū)W歷提升用戶成功上岸
推薦信息
武漢自考專題推薦
-
毛澤東思想概論
培訓優(yōu)勢:課時考點精講+刷題+沖刺,熟練應對考試題型。全程督促學習,安排好學習計劃。 毛澤東思想概論...自考培訓 -
英語二
本課程既是一門語言實踐課程,也是拓寬知識、了解世界文化的重要素質(zhì)課程,它以培養(yǎng)學習者的綜合語言應用能力為目標,使他們在學習、工作和社會交往中能夠使用英語進行有效的交流。 英語二...自考培訓 -
馬克思主義基本原理概論
本書包括兩個部分:自學考試大綱和基本原理。主要內(nèi)容有,馬克思主義是關(guān)于工人階級和人類解放的科學,物質(zhì)世界及其發(fā)展規(guī)律,認識的本質(zhì)及其規(guī)律,人類社會及其發(fā)展規(guī)律,資本主義的形成及其發(fā)展,資本主義發(fā)展的歷史進程,社會主義社會及其進程,共產(chǎn)主義社會及其進程等。 馬克思主義基本原理概論...自考培訓 -
思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)
《思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)》課具有鮮明的政治性、思想性、理論性、針對性、科學性、知識性以及實踐性和修養(yǎng)性。它包羅政治、思想、道德、心理本質(zhì)、學習成才和法律本質(zhì)等內(nèi)容,指導和回答大學生在人生、抱負、信念等方面遍及關(guān)心和迫切需要解決的問題。 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)...自考培訓 -
中國近代史綱要
“中國近現(xiàn)代史綱要”全國高等教育自學考試指定教材,依據(jù)中央審定的普通高等學?!爸袊F(xiàn)代史綱要”編寫大綱以及馬克思主義理論研究和建設(shè)工程重點教材《中國近現(xiàn)代史綱要》,結(jié)合自學考試的特點設(shè)計了十章,集中講述1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)一直到2007年中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會召開的160多年的中國近現(xiàn)代歷史。 中國近代史綱要...自考培訓
湖北自考動態(tài)
自考熱門標簽
- 2024年下半年湖北工業(yè)大學自考本科生學士學位外語水平考試赴考須知
- 湖北自考專業(yè)選擇指南:選對專業(yè),未來更輕松!
- 湖北自考學習攻略:學霸的學習方法和時間管理技巧!
- 通關(guān)秘籍:湖北自考本科英語(二)如何考及格?
- 湖北自考學習方法:科學規(guī)劃,高效復習,輕松應對考試!
- 湖北自考常見問題解答:從報名到畢業(yè),一文全掌握!
- 學歷提升:如何利用湖北自考改變職業(yè)道路?
- 湖北自考專業(yè)選擇指南:熱門專業(yè)深度分析與就業(yè)前景!
- 湖北自考本科經(jīng)驗分享:過來人的備考心得與技巧大公開!
- 最后沖刺!湖北自考三個月提分計劃,高效復習,輕松過關(guān)! 查看更多
微信公眾號
考試交流群
掃一掃關(guān)注微信公眾號
隨時獲取湖北省自考政策、通知、公告以及各類學習資料、學習方法、課程。