國家工信部網(wǎng)站備案實(shí)名:湖北自考網(wǎng) 為考生提供湖北自考信息服務(wù),僅供學(xué)習(xí)交流使用,官方信息以湖北教育考試院為準(zhǔn)。
湖北自考在線 湖北學(xué)位英語培訓(xùn)班 湖北成人高考報(bào)名 湖北自考視頻免費(fèi)領(lǐng)取

湖北自考論文:意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)、解構(gòu)、重建與解讀

湖北自考網(wǎng) 來源: 時(shí)間:2011-08-31 00:00:00

湖北自考漢語言文學(xué)論文:意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)、解構(gòu)、重建與解讀

   [摘要]翻譯不僅是語言之間信息轉(zhuǎn)換的文化活動(dòng),而且是一系列復(fù)雜的思維活動(dòng)。意識(shí)形態(tài)以不同的語言形式隱藏在語篇之中,以各種隱蔽方式潛移默化地影響著作者寫作、譯者翻譯以及讀者解讀文本。本文擬以批評(píng)語言學(xué)為主要方法論,強(qiáng)調(diào)翻譯中語言分析和社會(huì)分析相結(jié)合的重要性,同時(shí)主張翻譯研究應(yīng)以語篇為單位。特別注意考察作者、譯者、讀者在翻譯過程中的三元關(guān)系及其在意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)、解構(gòu)、重建和解讀過程中的作用。以便弄清翻譯的本質(zhì)并有效地解釋那些“不忠”的現(xiàn)象。

  [關(guān)鍵詞]意識(shí)形態(tài);翻譯模式;翻譯研究;翻譯過程
  
  一 引言
  
  翻譯研究往往側(cè)重探討翻譯結(jié)果,忽略了對翻譯過程的研究,對意識(shí)形態(tài)在翻譯過程中的作用更是避而不談;翻譯評(píng)論、翻譯理論始終拿著“忠與不忠”的尺子來衡量所有翻譯作品。20世紀(jì)80年代以來,意識(shí)形態(tài)被引入翻譯研究,有關(guān)意識(shí)形態(tài)和翻譯研究的討論如火如荼,真可謂仁者見仁,智者見智。研究意識(shí)形態(tài)對翻譯的作用不僅有助于我們認(rèn)清翻譯的本質(zhì),而且有效地解釋了那些“不忠”現(xiàn)象。這樣也有利于提高翻譯工作者對意識(shí)形態(tài)的認(rèn)識(shí),也可使翻譯批評(píng)家和研究者從意識(shí)形態(tài)、歷史、文化諸角度客觀地審視譯作,深入分析該譯作產(chǎn)生的歷史文化背景等特點(diǎn),而不是簡單地對比原作和譯作,匆匆做出“忠”與“不忠”的草率結(jié)論。
  翻譯研究是一項(xiàng)十分復(fù)雜的活動(dòng):首先,翻譯不是單純的抽象思維,而是一種包括抽象思維和靈感思維在內(nèi)的錯(cuò)綜復(fù)雜的思維活動(dòng)。意識(shí)形態(tài)影響翻譯的全過程,但方式不同、角度不同,效果也各異。這種影響有時(shí)候是顯性的,有時(shí)候卻是隱性的,不易覺察。翻譯研究要考察作者、譯者和讀者這三類人的意識(shí)形態(tài)在整個(gè)翻譯過程中的活動(dòng)規(guī)律以及所發(fā)揮的作用。其次,翻譯研究還要涉及文學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、符號(hào)學(xué)、美學(xué)、傳播學(xué)、跨文化交際等諸多學(xué)科。最后,應(yīng)該了解片面地強(qiáng)調(diào)某個(gè)方面是不科學(xué)的,翻譯研究要在語篇環(huán)境下進(jìn)行全面研究,因?yàn)檎Z篇是意識(shí)形態(tài)發(fā)揮作用的基本條件。
  批評(píng)語言學(xué)以功能語法和社會(huì)語言學(xué)等學(xué)科為理論基礎(chǔ),認(rèn)為語言是一個(gè)系統(tǒng),在作者創(chuàng)作、譯者翻譯的過程中,受意識(shí)形態(tài)的支配,會(huì)有意識(shí)、無意識(shí)或者下意識(shí)地從各自語言系統(tǒng)中選擇一定的語言形式。那么,在一定條件下,不同的語言形式會(huì)發(fā)揮不同的語言功能,不同的語言功能也將產(chǎn)生不同的社會(huì)效果。意識(shí)形態(tài)就是這樣以不同的語言形式隱藏在語篇之中,以極其隱蔽的方式發(fā)揮作用。本文擬以批評(píng)語言學(xué)為方法論,旨在揭示:意識(shí)形態(tài)在翻譯全過程中是如何發(fā)揮作用的?
  
  二 意識(shí)形態(tài)及其對翻譯的作用
  
  1796年法國哲學(xué)家D.de Tracy首創(chuàng)了“ideologie”一詞,用來表示一種負(fù)有使命的“觀念學(xué)科”,作為世界觀和哲學(xué)思想的主體,對宗教進(jìn)行現(xiàn)代批判。其目的是為人類服務(wù),甚至拯救人類,使人們擺脫偏見,以便為理性的統(tǒng)治作好準(zhǔn)備。馬克思恩格斯在《德意志意識(shí)形態(tài)》中指出,“意識(shí)形態(tài)”是由虛假觀念所組成的,它們顛倒了社會(huì)意識(shí)和社會(huì)存在之間的關(guān)系,掩蓋了階級(jí)矛盾和階級(jí)斗爭,掩蓋了社會(huì)生產(chǎn)方式內(nèi)部的矛盾、運(yùn)動(dòng)、變化和發(fā)展需要說明的是,意識(shí)形態(tài)的這種歪曲的性質(zhì),不是某個(gè)思想家任意所為,而是取決于一定的社會(huì)存在和社會(huì)關(guān)系的性質(zhì)。所以,社會(huì)現(xiàn)實(shí)在意識(shí)形態(tài)上的反映,不能簡單地歸結(jié)為社會(huì)現(xiàn)實(shí)的虛假觀念;這種反映具有實(shí)在的、客觀的內(nèi)容,雖然這種內(nèi)容是被歪曲地表現(xiàn)出來的。
  盡管“意識(shí)形態(tài)”在馬克思主義詞典中已經(jīng)有了明確的界定,但是經(jīng)歷了現(xiàn)代和后現(xiàn)代的思想洗練之后,似乎難以做出一個(gè)公認(rèn)的適當(dāng)定義了。由此看出,這一經(jīng)典已經(jīng)被人篡改或淡化。從另一個(gè)角度講,說明意識(shí)形態(tài)也與時(shí)俱進(jìn),不斷適應(yīng)深化的社會(huì)生活。隨著時(shí)代的發(fā)展,意識(shí)形態(tài)涵蓋了科學(xué)在內(nèi)的整個(gè)文化領(lǐng)域,成為人類認(rèn)識(shí)世界的一個(gè)必不可少的中介。意識(shí)形態(tài)可以是某一階級(jí)、政黨、職業(yè)內(nèi)的人對世界和社會(huì)的有系統(tǒng)的看法和見解,也可以是某一國家或集體里流行的潛藏在政治行為或思想風(fēng)格中的信念;同時(shí),一個(gè)人在一定時(shí)期內(nèi)的一整套或有系統(tǒng)的社會(huì)文化信念和價(jià)值觀也屬于意識(shí)形態(tài)的范疇。具體表現(xiàn)形式為哲學(xué)、政治、藝術(shù)、審美、宗教、倫理等。所以,我們要全面、客觀地認(rèn)識(shí)意識(shí)形態(tài),不為某種觀念所左右,否則,就會(huì)做出錯(cuò)誤的結(jié)論。
  翻譯操作學(xué)派的A.Lefevere將意識(shí)形態(tài)引入翻譯研究,認(rèn)為意識(shí)形態(tài)是“一種觀念網(wǎng)絡(luò),它由某個(gè)社會(huì)群體在某一歷史時(shí)期所接受的看法和見解構(gòu)成,而且這些看法和見解影響著讀者和譯者對文本的處理”。因此,翻譯不是一個(gè)簡單的語言文字轉(zhuǎn)換過程,而是一種文化政治行為。那么,譯者首先要服從的不僅僅是原文,更多是目的語文化中的意識(shí)形態(tài)、道德規(guī)范、審美觀念等。譯者作為社會(huì)的人,處于一定的社會(huì)階層,其意識(shí)形態(tài)受到一定上層建筑的控制,因此其翻譯行為是為該階級(jí)的利益服務(wù)的,具有強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)傾向。再者,譯者實(shí)際上還擔(dān)負(fù)著跨文化交際的使命,在其翻譯過程中將一種異域文化的話語所包含的觀念、價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)等引入本土文化。除此,翻譯也受到社會(huì)單位的權(quán)力和意識(shí)形態(tài)的限制;譯作還要迎合讀者的主流意識(shí),否則就不得不對其進(jìn)行加工處理。
  批評(píng)語言學(xué)認(rèn)為,“意識(shí)形態(tài)”一詞并無“虛假”或“歪曲”的含義,是指“人們安排或證明自己生活的方式”或“人們生活和向自己表現(xiàn)其與生存環(huán)境的關(guān)系的方式總和”。批評(píng)語言學(xué)主張,語言分析要和社會(huì)分析相聯(lián)系。然而,意識(shí)形態(tài)表現(xiàn)得非常多樣化,而且隱蔽性較強(qiáng),不易被覺察。因此,我們要特別注意意識(shí)形態(tài)的這些特點(diǎn),這樣有助于我們把握意識(shí)形態(tài)的本質(zhì)及其對翻譯的影響。21世紀(jì)是個(gè)多極化世界,多元文化并存的局面是不可避免的,社會(huì)生活將會(huì)更加全球化和信息化。任何封閉的思維或措施都是沒有出路的,甚至是不可能的。人們的思想、觀念、行為等都發(fā)生了變化,意識(shí)形態(tài)的表現(xiàn)形式也在變,當(dāng)然對翻譯的要求也要隨之變化,否則那種不合時(shí)宜的翻譯就必然會(huì)被淘汰。批評(píng)語言學(xué)的出現(xiàn)給我們提供了研究意識(shí)形態(tài)、語言以及翻譯的新視角。
  
  三 翻譯模式研究
  
  蘇聯(lián)翻譯理論家L.Barkhudarov認(rèn)為,翻譯包括兩個(gè)層面:翻譯過程和翻譯結(jié)果。在翻譯過程中,決定著翻譯策略、翻譯結(jié)果的是譯者所選擇的翻譯模式。所謂翻譯模式,就是對整個(gè)翻譯過程所作的概括性描述,也是對翻譯活動(dòng)規(guī)定的一套標(biāo)準(zhǔn)的操作程序。翻譯理論家一度提出種種翻譯模式,目的是為了描述真實(shí)的翻譯過程,弄清楚翻譯的實(shí)質(zhì)。但往往比較重視對翻譯結(jié)果的研究,而忽略了對翻譯過程的研究。翻譯過程不僅涉及語言學(xué)以及與語言密切相關(guān)的社會(huì)文化等諸多因素,還涉及了作者、譯者和讀者的個(gè)性、生理、心理問題、意識(shí)形態(tài)的活動(dòng)等,因而顯得十分復(fù)雜。而人對自身的了解,尤其是對大腦機(jī)制的了解十分有限,這樣就限制了對翻譯過程中思維活動(dòng)的深入研究,這也是目前許多翻譯理論對翻譯模式構(gòu)造的不夠完整的原因。
  翻譯模式發(fā)展初始階段20世紀(jì)六七十年代的代表人物E.A.Nida認(rèn)為:首先譯者應(yīng)該從語法和語義層面對原文的表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行“分析”,以便進(jìn)入原語的核心層次;然后將分析后得到的各種信息進(jìn)行處理,將其從原語“轉(zhuǎn)換”為譯語,并弄清原語與譯語核心句之間的內(nèi)在聯(lián)系以及譯語可能出現(xiàn)的各種表達(dá)形式;最后譯者根據(jù)譯文的需要,把傳遞過來的信息進(jìn)行“重組”,以一定的譯語形式將其固定下來。Nida模式顯然受到結(jié)構(gòu)語言學(xué)的影響,主要是從信息等值角度考慮翻譯問題,將語言形式與語言內(nèi)容分離,只注重語言對比,忽視了非語言因素、使用語言的人以及其思維活動(dòng)的研究,因此難以全面解釋翻譯過程,但是此模式引入表層、深層結(jié)構(gòu)分析語言轉(zhuǎn)換的過程,為建構(gòu)翻譯模式奠定了基礎(chǔ)。鞏固階段的代表W.Wilss首次提出:翻譯的第一個(gè)階段是“分析”,即譯者對原文文本的主要意圖和修飾進(jìn)行仔細(xì)思考,然后是第二階段用譯語“重現(xiàn)”原文意圖。此模式說明,該理論比前人有所進(jìn)步,Wilss認(rèn)識(shí)到翻譯時(shí)譯者的思考活動(dòng)與翻譯結(jié)果密切相關(guān),并將分析原文看作翻譯過程不可分割的組成部分,提出要考慮原語的語義和修辭,但卻沒有考慮文化、語境等因素,也沒有深入探討思維活動(dòng)的過程。深入階段R.T.Bell根據(jù)心理語言學(xué)和人工智能的研究成果,系統(tǒng)地借用了語義學(xué)、語用學(xué)、語篇分析、功能語法和信息論等學(xué)科的基本原理,對翻譯過程進(jìn)行了研究并提出了翻譯的心理模式:“原語語篇分析過程”(語法分析-語義分析-語用分析-語義表達(dá));“語義表述綜合過程”(語用綜合-語義綜合-句法綜合)。該階段翻譯中多學(xué)科分量加重,對翻譯過程中大腦的思維活動(dòng)做了有意義的研究,從而使得對翻譯模式的描述和規(guī)定也進(jìn)一步接近翻譯的實(shí)質(zhì)。該理論涉及翻譯本質(zhì)、翻譯心理過程、譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等方面,是一種理論基礎(chǔ)扎實(shí)、內(nèi)容完備的多學(xué)科理論。這是貝爾對翻譯的最大貢獻(xiàn)。
  翻譯是個(gè)十分復(fù)雜的過程,需要考察作者、譯者、讀者這三類人,要認(rèn)真分析意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)、解構(gòu)、重建和解讀四個(gè)環(huán)節(jié)。翻譯研究不僅要研究原作和譯作而且研究人,因?yàn)槿说纳鐣?huì)地位決定意識(shí)形態(tài),翻譯中語言形式選擇受到意識(shí)形態(tài)的驅(qū)使,那么所產(chǎn)生的社會(huì)功能也是不一樣的。意識(shí)形態(tài)是一定社會(huì)和文化的產(chǎn)物,翻譯作為一種跨語和跨文化交際行為,從一開始就不可避免地打上了意識(shí)形態(tài)的烙印。譯者在將一個(gè)異域文化的話語所包含的觀念引入本土文化時(shí),必然會(huì)對這來自異域文化的價(jià)值觀做出自己的價(jià)值判斷,然后決定傳達(dá)策略。批評(píng)語言學(xué)主張,語言研究要在語篇、語境環(huán)境中進(jìn)行,不僅要研究語言還要研究人和人的意識(shí)形態(tài)。這是語言研究的進(jìn)步,也給我們探討翻譯過程中意識(shí)形態(tài)的活動(dòng)提供了一定的理論依據(jù)。
  
  四 意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)、解構(gòu)、重建與解讀
  
  (一)意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)
  原文的寫作過程是一個(gè)思維過程,是意識(shí)形態(tài)建構(gòu)

結(jié)束
本文標(biāo)簽
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉(zhuǎn)載必須注明“稿件來源:湖北自考網(wǎng)(m.heywebguys.com)”,違者將依法追究責(zé)任;
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實(shí)或侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
限時(shí),免費(fèi)獲取學(xué)歷提升方案

已幫助10w萬+意向?qū)W歷提升用戶成功上岸

  • 毛澤東思想概論

    毛澤東思想概論

    培訓(xùn)優(yōu)勢:課時(shí)考點(diǎn)精講+刷題+沖刺,熟練應(yīng)對考試題型。全程督促學(xué)習(xí),安排好學(xué)習(xí)計(jì)劃。 毛澤東思想概論...自考培訓(xùn)
  • 英語二

    英語二

    本課程既是一門語言實(shí)踐課程,也是拓寬知識(shí)、了解世界文化的重要素質(zhì)課程,它以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的綜合語言應(yīng)用能力為目標(biāo),使他們在學(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能夠使用英語進(jìn)行有效的交流。 英語二...自考培訓(xùn)
  • 馬克思主義基本原理概論

    馬克思主義基本原理概論

    本書包括兩個(gè)部分:自學(xué)考試大綱和基本原理。主要內(nèi)容有,馬克思主義是關(guān)于工人階級(jí)和人類解放的科學(xué),物質(zhì)世界及其發(fā)展規(guī)律,認(rèn)識(shí)的本質(zhì)及其規(guī)律,人類社會(huì)及其發(fā)展規(guī)律,資本主義的形成及其發(fā)展,資本主義發(fā)展的歷史進(jìn)程,社會(huì)主義社會(huì)及其進(jìn)程,共產(chǎn)主義社會(huì)及其進(jìn)程等。 馬克思主義基本原理概論...自考培訓(xùn)
  • 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)

    思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)

    《思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)》課具有鮮明的政治性、思想性、理論性、針對性、科學(xué)性、知識(shí)性以及實(shí)踐性和修養(yǎng)性。它包羅政治、思想、道德、心理本質(zhì)、學(xué)習(xí)成才和法律本質(zhì)等內(nèi)容,指導(dǎo)和回答大學(xué)生在人生、抱負(fù)、信念等方面遍及關(guān)心和迫切需要解決的問題。 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)...自考培訓(xùn)
  • 中國近代史綱要

    中國近代史綱要

    “中國近現(xiàn)代史綱要”全國高等教育自學(xué)考試指定教材,依據(jù)中央審定的普通高等學(xué)校“中國近現(xiàn)代史綱要”編寫大綱以及馬克思主義理論研究和建設(shè)工程重點(diǎn)教材《中國近現(xiàn)代史綱要》,結(jié)合自學(xué)考試的特點(diǎn)設(shè)計(jì)了十章,集中講述1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)一直到2007年中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會(huì)召開的160多年的中國近現(xiàn)代歷史。 中國近代史綱要...自考培訓(xùn)
微信公眾號(hào) 考試交流群
湖北自考網(wǎng)微信公眾號(hào)

掃一掃關(guān)注微信公眾號(hào)

隨時(shí)獲取湖北省自考政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法、課程。