湖北自考網旗下頻道:湖北專升本網為考生提供湖北專升本信息服務 ,僅供學習交流使用,官方信息以湖北教育考試院為準。

湖北自考網

普通專升本
專升本首頁 升本簡章 升本院校 升本專業(yè) 升本答疑 升本經驗 網上報名
專升本專題:
專升本指南 報名時間 報名條件 考試科目 考試大綱 考前輔導 考試經驗 升本問答 模擬考試 成績查詢 錄取名單 自考專升本 成考專升本
湖北專升本網 > 湖北專升本考試經驗 > 湖北普通專升本公共課英語翻譯答題有什么技巧?怎么翻譯更出彩?網站地圖

湖北普通專升本公共課英語翻譯答題有什么技巧?怎么翻譯更出彩?

來源:湖北專升本網 整編:湖北自考網 時間:2022-05-29 瀏覽:0

專升本培訓

  湖北普通專升本考試中,大多數專業(yè)都需要考到英語這門課程,根據每年的英語考試大綱可以看出來,統(tǒng)考每年的題型都一樣,但是考試重點確實不一樣的。針對千變萬化的考試內容,如何讓自己的復習更有針對性了?今天小編就來給大家講講英語翻譯的出彩技巧。
  一、增譯主語

  由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

  以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

  二、增譯謂語

  同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

  三、時間狀語的翻譯

  1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

  2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。

  四、原因狀語的翻譯

  1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

  2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以…是因為”。

  五、目的狀語的翻譯

  1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

  2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  六、譯成漢語的主動句

  1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

  2、主語賓語顛倒位置

  3、增加主語一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

  七、譯成漢語中的無主句

  漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

  當然了,以上這些普通專升本英語翻譯的學習技巧只是給同學們作為一個參考,具體復習時同學們可以根據個人的情況不同,再去做具體調整。不管怎樣,萬變不離其宗,考生們都可以根據考試大綱復習。
       
       編輯推薦
 
      備考湖北專升本有哪些誤區(qū)?
      湖北專升本復習怎么掌握方法?
結束
特別聲明:1.凡本網注明稿件來源為“湖北自考網”的,轉載必須注明“稿件來源:湖北自考網(m.heywebguys.com)”,違者將依法追究責任;
2.部分稿件來源于網絡,如有不實或侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網為準!
微信公眾號 考試交流群
湖北專升本微信公眾號

湖北專升本網微信公眾號

隨時獲取湖北專升本政策、通知、公告以及各類學習資料、學習方法、課件。

成考院校 自考院校 專升本院校 資格證 其它熱門欄目 最新更新