湖北自考網(wǎng)旗下頻道:湖北專升本網(wǎng)為考生提供湖北專升本信息服務(wù) ,僅供學(xué)習(xí)交流使用,官方信息以湖北教育考試院為準(zhǔn)。

湖北自考網(wǎng)

普通專升本
專升本首頁 升本簡(jiǎn)章 升本院校 升本專業(yè) 升本答疑 升本經(jīng)驗(yàn) 網(wǎng)上報(bào)名
專升本專題:
專升本指南 報(bào)名時(shí)間 報(bào)名條件 考試科目 考試大綱 考前輔導(dǎo) 考試經(jīng)驗(yàn) 升本問答 模擬考試 成績(jī)查詢 錄取名單 自考專升本 成考專升本
湖北專升本網(wǎng) > 湖北專升本考試經(jīng)驗(yàn) > 專升本英語翻譯怎么做才能拿高分?網(wǎng)站地圖

專升本英語翻譯怎么做才能拿高分?

來源:湖北專升本網(wǎng) 整編:湖北自考網(wǎng) 時(shí)間:2016-12-27 瀏覽:0

專升本培訓(xùn)


專升本英語翻譯怎么做才能拿高分?





英語翻譯是專升本英語考試中的一個(gè)得分點(diǎn),做得好就能讓自己的英語分?jǐn)?shù)達(dá)到更高的級(jí)別。那么如何做好英語翻譯題了?今天

湖北專升本網(wǎng)

就教廣大
專升本英語翻譯怎么做才能拿高分?

方法一:分句法

,分句法即把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子
。漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。分句法主要有以下幾個(gè)小方法:

1、為了強(qiáng)調(diào)語氣而采用斷句

[例] 我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入全中華民族的心坎。

We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

2、從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折處)斷句

[例] 昨天出了好幾起交通事故,或許是因?yàn)橛写箪F的緣故吧!

There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.

3、原文出現(xiàn)總說或分述時(shí)要斷句

[例] 我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡(jiǎn)單:因?yàn)槲覀兂隹谏唐肪褪菫榱宋覀儑?guó)外客戶的需要。

The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.

Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.

4、從意義完整、獨(dú)立處斷句

[例] 一轉(zhuǎn)眼,20年就這樣過去了,回首往事,是幸福,還是惆悵,恐怕連自己也難以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness



5、從主語變換處斷句




[例] 與會(huì)者對(duì)這個(gè)問題的觀點(diǎn)差別太大,以致發(fā)生了爭(zhēng)吵,一時(shí)會(huì)場(chǎng)的氣氛緊張起來。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.

方法二:合句法

,合句法即把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句
。把漢語內(nèi)容關(guān)系密切的兩個(gè)句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時(shí),既可以合譯為一個(gè)主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語動(dòng)詞等)的簡(jiǎn)單句。其優(yōu)點(diǎn)在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。合句譯法的方法主要有:

1、從主語變換處合譯

[例] 不注意眼睛的休息,長(zhǎng)時(shí)間近距離用眼或長(zhǎng)期的不正確姿勢(shì),會(huì)使人眼處于視疲勞狀態(tài),進(jìn)而形成近視眼。

If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.

2、在關(guān)聯(lián)詞處合譯

[例] 每去一次,我的藥量就減少一些,最后醫(yī)生告訴我說,不必再服藥了。

With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.

這句話的后半部分表示的是結(jié)果,在翻譯時(shí)用一個(gè)定語從句the time came when the doctor said that I would no longer need them將其連接起來。

3、按內(nèi)容連貫合譯

[例] 老年人有長(zhǎng)處,但也有很大的弱點(diǎn),老年人容易固執(zhí),因此老年人也要有點(diǎn)自覺性。

Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.




原文的幾個(gè)短旬可被分為兩個(gè)部分,后面一部分補(bǔ)充說明前面一部分的“弱點(diǎn)”。使用破折號(hào)可以簡(jiǎn)單明了地表達(dá)出補(bǔ)充說明的關(guān)系。









2017專升本:
專升本真題及答案





2017年專升本考試經(jīng)驗(yàn)匯總


2017年專升本報(bào)名時(shí)間


專升本培訓(xùn)班
2017年專升本告別盲目備考,名師為你講解90%核心考點(diǎn),點(diǎn)擊試聽>>

結(jié)束
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉(zhuǎn)載必須注明“稿件來源:湖北自考網(wǎng)(m.heywebguys.com)”,違者將依法追究責(zé)任;
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實(shí)或侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請(qǐng)以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
專升本最新文章 專升本政策
微信公眾號(hào) 考試交流群
湖北專升本微信公眾號(hào)

湖北專升本網(wǎng)微信公眾號(hào)

隨時(shí)獲取湖北專升本政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法、課件。

成考院校 自考院校 專升本院校 資格證 其它熱門欄目 最新更新