湖北自考網(wǎng)旗下:湖北研究生考網(wǎng)提供湖北研究生招生信息,包括湖北考研招生簡章,專業(yè)目錄,考研大綱,考研分數(shù)線等及湖北考研培訓輔導班

湖北自考網(wǎng)

研究生考試
考研首頁 考研院校 考研大綱 招生簡章 準考證打印
專題:
湖北研究生考試備考流程 湖北研究生考試報名時間 湖北研究生考試考試時間 考研復試準備 湖北考研錄取通知書領取 湖北研究生考試歷年分數(shù)線
武漢大學研究生院 華中科技大學研究生院 中國地質大學(武漢)研究生院 武漢理工大學研究生院 華中師范大學研究生院 華中農業(yè)大學研究生院 中南財經(jīng)政法大學研究生院 武漢紡織大學研究生院 湖北大學研究生院 中南民族大學研究生院 中科院水生生物研究所研究生院 宜昌測試技術研究所研究生院 武漢科技大學研究生院 長江大學研究生院 武漢工程大學研究生院 武漢輕工大學研究生院 湖北工業(yè)大學研究生院 湖北中醫(yī)藥大學研究生院 湖北師范大學研究生院 湖北民族學院研究生院 武漢體育學院研究生院 湖北美術學院研究生院 武漢音樂學院研究生院 三峽大學研究生院 中科院武漢巖土力學研究所研究生院 中科院武漢物理與數(shù)學研究所研究生院 中科院測量與地球物理研究所研究生院 中科院武漢植物園研究生院 中科院武漢病毒研究所研究生院 長江科學院研究生院 中鋼集團武漢安全環(huán)保研究院研究生院 武漢材料保護研究所研究生院 中國航空研究院610所研究生院 航天化學動力技術研究院42所研究生院 武漢郵電科學研究院研究生院 武漢生物制品研究所研究生院 中國地震局地震研究所研究生院 武漢數(shù)字工程研究所研究生院 中國艦船研究設計中心(701所)研究生院 武漢船用電力推進裝置研究所研究生院 華中光電技術研究所研究生院 武漢船舶通信研究所研究生院 武漢第二船舶設計研究所研究生院 湖北省社會科學院研究生院 湖北省化學研究院研究生院 中共湖北省委黨校研究生院 中國人民解放軍國防信息學院研究生院 軍事經(jīng)濟學院研究生院 海軍工程大學研究生院 空軍雷達學院研究生院 第二炮兵指揮學院研究生院 中國水科院長江水產研究所研究生院 江漢大學研究生院 黃岡師范學院研究生院 湖北科技學院研究生院 湖北經(jīng)濟學院研究生院 湖北汽車工業(yè)學院研究生院
湖北研究生網(wǎng) > 考研輔導 > 英語 > 2015考研英語:英譯漢十大錯誤原由 湖北考研英語輔導_考研英語輔導資料_湖北研究生考試網(wǎng)網(wǎng)站地圖
考研培訓

2015考研英語:英譯漢十大錯誤原由

來源:湖北自考網(wǎng) 時間:2014-03-04

翻譯的過程大致分為三步 理解、表達與校正。理解指對原文的理解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結構,看看這句話主要講什么,然后再找出句子的其他成分,如定語、賓語、狀語等。表達是指把原文分析后,用譯文表達。校正就是在完成了表達之后,對照原文進行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達的意思有沒有表達錯誤,漢語的譯文中意義上是否與原文對等,譯文有沒有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達的意思。

理解原文是翻譯最關鍵、最易出問題的一步。譯文的模糊不清很多時候是源于譯者對原文理解得不透徹、不仔細。理由可以從以下幾個方面來考慮:

(1)搞清句子結構,辨別主語和謂語。抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。

(2)理解虛擬語氣。虛擬語氣是英語特有的一種表達方式,它包括對現(xiàn)在、未來、過去的假設,在英語中有多種表現(xiàn),譯成漢語時一定要弄清它的對象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達出來。

(3)搞清楚關系。句中如果有代詞,應根據(jù)上下文找出其所指代的內容,并將其準確地翻譯出來。

(4)明白否定的方式。英語思維的特點也表現(xiàn)在它對否定式的用法上,中國讀者往往容易在這里產生錯誤。例如  All that glitters is not gold.(發(fā)光的未必都是金子)在這里是以全部否定的形式來表達部分否定的事實。英語也用雙重否定表示肯定,這種現(xiàn)象英語中常見,漢語中并不常見,翻譯時需要多加注意。

(5)一詞多義。一詞多義是很常見的現(xiàn)象。判斷詞義一定要根據(jù)上下文確定其具體的義,不能因為是過去認識的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產生錯誤。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order。(別擔心今年國慶日游行的準備事宜,樣樣東西都弄妥當了)如按通常的理解以為apple是“蘋果”的意思,就出錯了。

(6)注意英國英語和美國英語的不同。英美語言之間有很多差異,比如 英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸 又如 英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無貶義,在美語中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。

(7)成語。成語具有約定俗成的特點,屬于語言中較難理解的部分。英語的某些成語具有形象思維的特點,可以和漢語相吻合,比如 Strike the iron as it is hot.(趁熱打鐵)但有一個成語的含義與我們的理解大相徑庭,如 Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻譯時一定要小心。

(8)語意的褒貶與輕重。翻譯時還要注意詞語的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛憎。把握住它對于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時單憑個別詞是難以判斷的,還要根據(jù)上下文來判斷,因為為達到諷刺的目的,作者可能正話反說或反話正說。

(9)注意文章的語體色彩。如果是專業(yè)文章,那么術語一定很多,敘述也較客觀,少有個人色彩,翻譯時應多選用正式的詞語。如果是一般的敘述,則可能日常用語較多,小詞和短語較多。翻譯時也要注意這一點,以此來確定詞語的選擇。

(10)留心文化背景。中西文化的差異非常明顯。比如,中國的親戚劃分非常仔細,而英文中的cousin一詞對應的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個詞義之多。

只要同學們肯堅信自己的努力,遵循這些方法,耐心認真地復習,就會守得云開見月明,深切體會到考研這部大戲的圓滿結局了。

相關推薦:

結束
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉載必須注明“稿件來源:湖北自考網(wǎng)(m.heywebguys.com)”,違者將依法追究責任;
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有不實或侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準!
"2015考研英語:英譯漢十大錯誤原由" 相關文章推薦
考研備考專家,免費解答疑惑

已有1254人已成功提交信息

微信公眾號 微信交流群
考研湖北微信公眾號

掃一掃加入微信公眾號

隨時獲取湖北考研政策、通知、公告以及各類學習資料、學習方法、課件。

成考院校 自考院校 專升本院校 資格證 其它熱門欄目 最新更新
院校指導 報考條件 特色課程 考研特訓營 備考錦囊 課程優(yōu)惠