湖北自考網旗下:湖北研究生考網提供湖北研究生招生信息,包括湖北考研招生簡章,專業(yè)目錄,考研大綱,考研分數(shù)線等及湖北考研培訓輔導班

湖北自考網

研究生考試
考研首頁 考研院校 考研大綱 招生簡章 準考證打印
專題:
湖北研究生考試備考流程 湖北研究生考試報名時間 湖北研究生考試考試時間 考研復試準備 湖北考研錄取通知書領取 湖北研究生考試歷年分數(shù)線
武漢大學研究生院 華中科技大學研究生院 中國地質大學(武漢)研究生院 武漢理工大學研究生院 華中師范大學研究生院 華中農業(yè)大學研究生院 中南財經政法大學研究生院 武漢紡織大學研究生院 湖北大學研究生院 中南民族大學研究生院 中科院水生生物研究所研究生院 宜昌測試技術研究所研究生院 武漢科技大學研究生院 長江大學研究生院 武漢工程大學研究生院 武漢輕工大學研究生院 湖北工業(yè)大學研究生院 湖北中醫(yī)藥大學研究生院 湖北師范大學研究生院 湖北民族學院研究生院 武漢體育學院研究生院 湖北美術學院研究生院 武漢音樂學院研究生院 三峽大學研究生院 中科院武漢巖土力學研究所研究生院 中科院武漢物理與數(shù)學研究所研究生院 中科院測量與地球物理研究所研究生院 中科院武漢植物園研究生院 中科院武漢病毒研究所研究生院 長江科學院研究生院 中鋼集團武漢安全環(huán)保研究院研究生院 武漢材料保護研究所研究生院 中國航空研究院610所研究生院 航天化學動力技術研究院42所研究生院 武漢郵電科學研究院研究生院 武漢生物制品研究所研究生院 中國地震局地震研究所研究生院 武漢數(shù)字工程研究所研究生院 中國艦船研究設計中心(701所)研究生院 武漢船用電力推進裝置研究所研究生院 華中光電技術研究所研究生院 武漢船舶通信研究所研究生院 武漢第二船舶設計研究所研究生院 湖北省社會科學院研究生院 湖北省化學研究院研究生院 中共湖北省委黨校研究生院 中國人民解放軍國防信息學院研究生院 軍事經濟學院研究生院 海軍工程大學研究生院 空軍雷達學院研究生院 第二炮兵指揮學院研究生院 中國水科院長江水產研究所研究生院 江漢大學研究生院 黃岡師范學院研究生院 湖北科技學院研究生院 湖北經濟學院研究生院 湖北汽車工業(yè)學院研究生院
湖北研究生網 > 考研輔導 > 英語 > 2014考研英語 詞義的選擇 湖北考研英語輔導_考研英語輔導資料_湖北研究生考試網網站地圖
考研培訓

2014考研英語 詞義的選擇

來源:湖北自考網 時間:2013-06-16

考研英語的大綱要求詞匯一般在5500左右,雖然詞匯量的要求不高但是一些單詞的熟詞僻意卻常常被考生忽視,尤其在閱讀理解中,熟詞生意是??键c。如:我們熟悉的單詞“through”,往往首先想到它的介詞詞性,在考試中出現(xiàn)過的“through”卻表示“直達”的形容詞性。因此考生們在考研英語的復習過程中要尤其的注意英語單詞的引申。

(一)詞義的選擇

英文中一詞多義的現(xiàn)象非常普遍。例如:英語story一詞在不同的上下文中可以有不同的詞義:

例:It is quite another story now.

現(xiàn)在情況完全不同了。

例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有關官員拒絕證實《郵報》的這條消息。

例:The white-haired girl‘s story is one of the saddest.

白毛女的遭遇可算是最悲慘的。

例:A young man came to police station with a story.

一個年輕人來到警察局報案。

遇到英語多義詞時必須結合上下文反復推敲,切忌望詞生義,不求甚解。尤其遇到多義常用詞時,不要想當然地把自己懂得的詞義放到文章中去。

例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.

誤: 阿爾伯特。愛因斯坦發(fā)展了相對論,他是通過數(shù)學方法得出這一理論的。(此處develop應譯為“創(chuàng)立”)

再以consequence一詞為例,考研真題中該詞曾出現(xiàn)過三次:Consequence在三句中的分別譯為:“推論”“結果”“影響”。

例: consequence

Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)

其他原因則是由于科學在一定程度上自我加速而取得特定發(fā)展的必然結果。

Research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. (1996: 73)

這些研究與直接目標沒有關系,但是在未來卻有可能產生影響。

Cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics…(1998:75)

宇宙膨脹論是基本粒子物理學中一些公認的理論在科學上得出的似乎可信的推論。

多義詞詞義的辨析選擇和確定,是一項艱苦的思維過程,選擇時一般可以從三個方面著手:

1. 據詞類定詞義。

有些詞在作為不同詞類時有不同的意思,如:back做副詞意思是“回來”,做動詞是“支持”,做形容詞是“過期的”(如:a back issue, 過期的期刊),做名詞是“背面,背部”等。因此,選擇詞義,首先要判明詞類。

例:work

In general, the tests work most effectively when the qualities to be

measured can be most precisely defined…(1995:74)

一般來說,當所要測定的特征能夠精確界定時,測試效果最佳。

這一句中判斷work為謂語動詞,tests做主語,由于主語非人,因此譯為“有效,有指定的效果to have a given effect or outcome,” 類似的用法如:Our friendship works best when we speak our minds.

(直言無諱,友情才最真摯“)。

Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world…(2001:73)

皮爾森匯集了世界各地數(shù)百位研究人員的成果…

該句中work一詞前有定冠詞the修飾,故為名詞??紤]到與piece together搭配,而“工作”是無法匯集的,因此確定為“工作成果”。當然work一詞還有很多其它詞義,而確定其在上下文中意思的第一步就是確定詞性。

再如1994年72題,expanded the reach of science,首先判定reach為名詞,排除動詞“到達,達到”之意,進一步確定其意為“范圍,區(qū)域”,該短語因而意為“拓展了科學的影響范圍。”

2. 據專業(yè)定詞義。

一個名詞有多種意義時,往往是分別適用于不同的學科和專業(yè),這是各行各業(yè)都盡量利用常用詞匯去表達各自的專業(yè)概念造成的。例如:body一詞,在以下領域分別為:

天文學 the sun is the central body of the solar system

太陽是太陽系的中心天體。

航空 the speed of a plane is associated with the shape of its body and wings.

飛機的速度與機身及機翼的形狀有關。

航天the body needs special exercise in a spaceship to suit the weightless conditions.

人體需要在宇宙飛船中進行專門訓練才能適應失重狀態(tài)。

因此,要注意辨認多義詞的一般意義和專業(yè)意義,以及在各種不同學科中的不同譯法, 使譯文語言更為符合漢語表達習慣。比如:evidence 一詞,普通意義為“證據、根據”,但在99年真題74題中interpret the new forms of evidence in the historical study,根據文章討論歷史學研究的專業(yè)背景,譯為“史料”。

同樣,以下詞義都根據具體專業(yè)學科做了適當變化:

computers with in-built personalities (2001:72)

安裝有內置個性芯片的計算機 (而非“性格”)

home appliances will also become so smart that …(2001:74)

家用電器也會變得如此智能化…。(而非“聰明”)

far-reaching changes in social patterns

社會模式的深刻變革 (而非“變化”)

Governments are often force to introduce still further innovations (2000:74)

各國政府常常不得不出臺進一步的革新措施…(而非“介紹”)

3. 據搭配確定詞義

一般說來一個孤立的詞其詞義是游移不定的,但當詞處于特定的搭配關系中時,它的詞義受到周圍詞的制約就會明朗化了,所以我們說“word has no meaning till it is in a context (詞在上下文中方有意義)。”比如hot詞義很多,但在特定的搭配關系中詞義就很明確了:

hot bath熱水浴 Pepper is hot. 胡椒是辣的。

a hot temper 暴躁的脾氣 hot on pop music.熱衷于流行音樂。

Hot music節(jié)奏強的音樂 Hot news最新消息

Hot material強放射性物質 hot dispute激烈爭論

科普文章作為考研的主要文體,有較強的科學性、邏輯性, 詞與詞之間相互制約依存,因此特別應當多結合上下文、搭配關系推敲詞義,決不能孤立、片面、靜止地理解一個詞的詞義,僵化地套用。

如:evolution一詞在真題中的翻譯

The role of natural selection in evolution (2002:63)

自然選擇在進化中所發(fā)揮的作用

the real hero of the story was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses (1994)#p#分頁標題#e#

這個故事中真正的英雄是改進透鏡制造設備的漫長過程。

再如:practice

they are essential to practices in which …(2002:64)

它們對于那種…的做法是必不可少的

modern practice most closely conforms to one /that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (1999:71)

當代史學研究實踐最為切合其中一種定義, 認為歷史學就是試圖對過去重大歷史事件加以再現(xiàn)和解釋。

上句話中的另兩詞也頗值得玩味,history一詞直接譯為“歷史”是否妥當呢?不妥。根據as后給出的定義判斷,此處的history一詞指 “對過去重大事件的解釋再現(xiàn)”,而 “歷史” 本身就是過去重大事件, 怎么可能再去再現(xiàn)別人呢?根據上下文進行邏輯推理,就可以排除這一想當然的曲解,避免一處重大的誤譯。同樣recreate可以譯為“再創(chuàng)造”么?也不行。因為根據搭配,recreate后接的是“過去重大事件”, 也就等于“歷史”,而歷史只能“再現(xiàn)”不可“再造”。

根據上下文搭配確定詞義是最為有效的選擇詞義的方法,在考研翻譯確定詞義時,廣為適用。請看更多例證:

例:a leader of the new school (1994)

新學派的一位領袖人物(而非“新學校的一位領導”,因為上文提到new school of scientists)

例:they… thus do not tell … (1995)

因此無法表明(而非“告知”,因為根據上文,主語為standardized tests)

(二)詞義的引申

所謂詞的“引申”,指的是在一個詞所具有的基本詞義的基礎上,進一步加以引申,選擇比較恰當?shù)臐h語詞來表達,使原文的思想表現(xiàn)得更加準確,譯文更加流暢,如:heavy的基本詞義是“重”,heavy crop引申為“大豐收”,heavy current引申為“強電流”,heavy traffic引申為“交通擁擠”等。詞義引申主要使用詞義轉譯、詞義具體化的方法實現(xiàn)。

1.詞義轉譯:有些詞照搬辭典義翻譯會使譯文晦澀,含混,甚至造成誤解。這時就應根據上下文邏輯關系引申轉譯。

例:cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics…(1998)

宇宙膨脹論是基本粒子物理學中一些公認的理論在科學上得出的似乎可信的推論。(不譯“受人尊重的”)

例:elegant systems are in principle unable to deal with…(1996)

完美的理論體系(不譯“優(yōu)雅的體系”)

例:Optics technology is one of the most sensational developments in recent years.

光學技術是近年來轟動一時的科學成就之一。(不譯“發(fā)展”)

例:The beauty of lasers is that

激光的妙處在于…(不譯“美麗”)

2.詞義具體化:即把原文中意義較籠統(tǒng)、抽象的詞,根據漢語表達習慣,引申為意義較明確、具體的詞。例如在下列真題句子的翻譯中,籠統(tǒng)的詞義具體化后,漢語表達清晰、流暢,成為可接受譯文。

例:The specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. (1996)

一般來說,一國政府對其科研機構提出的具體要求是無法詳細預測的。(不譯“建立”)

例:monitors that will disable them when they offend (1996:72)

如果汽車排污超標,監(jiān)控器就會使其停止行使。

例:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food." (1991:74)

除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。

全面掌握高頻詞匯的詞義才是制勝法寶,希望考生們在做英語歷年真題的過程中要學會自己總結閱讀理解中出現(xiàn)的熟詞僻意并牢牢掌握,多思考、勤總結讓你的英語復習一帆風順!

相關推薦:

結束
特別聲明:1.凡本網注明稿件來源為“湖北自考網”的,轉載必須注明“稿件來源:湖北自考網(m.heywebguys.com)”,違者將依法追究責任;
2.部分稿件來源于網絡,如有不實或侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網為準!
"2014考研英語 詞義的選擇" 相關文章推薦
考研備考專家,免費解答疑惑

已有1254人已成功提交信息

微信公眾號 微信交流群
考研湖北微信公眾號

掃一掃加入微信公眾號

隨時獲取湖北考研政策、通知、公告以及各類學習資料、學習方法、課件。

成考院校 自考院校 專升本院校 資格證 其它熱門欄目 最新更新
院校指導 報考條件 特色課程 考研特訓營 備考錦囊 課程優(yōu)惠