湖北自考網(wǎng)旗下頻道:湖南成人高考網(wǎng)為考生提供湖南成人高考信息服務(wù) ,僅供學(xué)習(xí)交流使用,官方信息以湖南教育考試院為準(zhǔn)。
微信公眾號(hào)

微信群/公眾號(hào)

湖南自考微信公眾號(hào)

湖北自考網(wǎng)

湖南成考
成考首頁(yè) 成考簡(jiǎn)章 成考院校 成考專業(yè) 成考答疑 考試大綱 成績(jī)查詢 網(wǎng)上報(bào)名
成考專題:
湖南成考報(bào)名時(shí)間 考試時(shí)間 報(bào)名條件 報(bào)考費(fèi)用 考試科目 考試大綱 歷年真題 招生簡(jiǎn)章 志愿填報(bào) 成績(jī)查詢 歷年錄取分?jǐn)?shù)線 錄取查詢
湖南成考網(wǎng) > 常德成人高考 > 湖南省常德成人高考英語(yǔ)翻譯要注意英語(yǔ)思維網(wǎng)站地圖

湖南省常德成人高考英語(yǔ)翻譯要注意英語(yǔ)思維

來源:湖北自考網(wǎng) 時(shí)間:2019-01-03



湖南省常德成人高考英語(yǔ)翻譯要注意英語(yǔ)思維


我們要努力培養(yǎng)自己的英語(yǔ)思維能力,學(xué)習(xí)時(shí)要注意培養(yǎng)一些好的習(xí)慣,如多使用英英詞典少用英漢詞典,多聽英文廣播、多看原版文學(xué)作品、多與使用英語(yǔ)語(yǔ)種的人進(jìn)行交流等,堅(jiān)持下來,相信你的英語(yǔ)會(huì)說得越來越地道。



要想講好英語(yǔ),我們還要熟悉英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),有些英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法和漢語(yǔ)有較大差異,如果僅從字面理解,有時(shí)會(huì)發(fā)生很大偏差。如,一位導(dǎo)游領(lǐng)著一些美國(guó)人游覽,有位女士想上廁所,她認(rèn)為使用toilet、bathroom等直截了當(dāng)?shù)脑~不雅,便委婉地說,“Excuse me,sir,where can I wash my hands?”這位導(dǎo)游照字面意思理解,誤以為這位女士只是想洗手,如果不假思索回答說,“Oh,you can wash your hands any where.”(哪兒都行。)可想而知,這樣的回答會(huì)讓人哭笑不得。



英漢兩種語(yǔ)言在成語(yǔ)上存在較大差異,所以我們?cè)谑褂贸烧Z(yǔ)時(shí),無(wú)論是漢譯英還是英譯漢,都不能想當(dāng)然地翻譯。如,我們說某個(gè)人“揮金如土”,按照漢語(yǔ)直譯應(yīng)為“spend money like soil”,但事實(shí)上,英美人的說法卻是“spend money like water”;“大海撈針”要譯成“look for a needle in the hay”,而不能譯成“look for a needle in the sea”,“對(duì)牛彈琴”要譯成“cast the pearls before swine”,而不能譯成“cast the pearls before ox”。另外,值得我們注意的是,很多中文里的成語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)很難一一對(duì)應(yīng),只能意譯,即表達(dá)出正確意思,而不一味注重語(yǔ)言形式。如“梁上君子”翻譯為thief、“上天無(wú)路,入地?zé)o門”翻譯為be driver into a corner、“興高采烈”翻譯為in high spirits。



學(xué)習(xí)中,還有一些特殊句式值得我們注意,英語(yǔ)多用“無(wú)靈主語(yǔ)”,注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,而漢語(yǔ)則多用“有靈主語(yǔ)”,注重“什么人發(fā)生了什么事”。如“我們乘長(zhǎng)途汽車到了牛津”,翻譯為“A coash took us to Oxford”;一般來說,英語(yǔ)多被動(dòng)結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)則常用主動(dòng)結(jié)構(gòu)。因此,無(wú)論是口語(yǔ)還是書面語(yǔ),漢譯英時(shí)可多使用些被動(dòng)語(yǔ)態(tài),英譯漢時(shí)則可靈活將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)結(jié)構(gòu);同時(shí),英語(yǔ)多用代稱避免重復(fù),漢語(yǔ)則多用實(shí)稱,較常重復(fù)。所以在英譯漢時(shí),有些代詞可以不譯,而漢譯英時(shí)則要加上這些代詞,特別是物主代詞、反身代詞,如“這所大學(xué)比那所大學(xué)有名”翻譯為“This university is more famous than that one”。



由于文化不同,英漢兩種語(yǔ)言在構(gòu)成、使用等方面都存在較大差異,能夠講一口地道、符合英美習(xí)慣的英語(yǔ)的確不太容易,老師提醒,作為一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,我們要努力培養(yǎng)自己的英語(yǔ)思維能力,按照英語(yǔ)的習(xí)慣去講英語(yǔ),只有這樣才能在學(xué)習(xí)中有質(zhì)的飛躍,實(shí)際翻譯中,成語(yǔ)、習(xí)慣用語(yǔ)、主動(dòng)與被動(dòng)等特殊句子,都因英漢語(yǔ)言差異而不同,翻譯時(shí)要按照英語(yǔ)思維去理解,否則就有可能鬧笑話。

相關(guān)推薦:

結(jié)束
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉(zhuǎn)載必須注明“稿件來源:湖北自考網(wǎng)(m.heywebguys.com)”,違者將依法追究責(zé)任;
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實(shí)或侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請(qǐng)以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
微信公眾號(hào) 考生交流群
湖南成人高考微信公眾號(hào)

湖南成考網(wǎng)微信公眾號(hào)

隨時(shí)獲取湖南成考政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法、課件。

成考院校 自考院校 專升本院校 資格證 其它熱門欄目 最新更新